• +44 (0)20 7993 8080
  • info@inboxtranslation.com
    Inbox Translation, London based translation agency - logoInbox Translation, London based translation agency - logoInbox Translation, London based translation agency - logoInbox Translation, London based translation agency - logo
    • About
    • Translation services
      • Certified translation services
    • Languages
    • Contact
    • Instant quote
    ✕
    • Home
    • Closer wor(l)ds – a blog for linguists
    • Translations
    • Challenges in translating legal documentation
    Translating legal documents

    Challenges in translating legal documentation

    Author: Alina Cincan, Published on 10 June 2015 , Last updated 15 October 2020
    Challenges in translating legal documents: gravel, pen & paper

    Legalese, or legal-speak, is a language commonly understood by members of the fraternity; but what happens when cross-cultural elements get in the mix and make things challenging for legal professionals? The situation must be dealt with, and with the greatest amount of care possible. The reason: even minor errors in legal documentation can lead to disastrous results for those concerned.

    Our first consideration here is the instances where the need for legal documentation in multiple languages arises. This is by no means a comprehensive list, but it adequately shows the level of complexity involved.

    • Various types of certificates
    • Business contracts
    • Deposition records and evidence documents
    • Litigation material

    What are the challenges?

    The main challenges arise from four quarters: the system, the terminology, the syntax and the overall tone. Let’s look at each in some detail.

    Variances in legal systems

    Legal systems are obviously different across the world. Since there is no cohesive “best practices” document covering the majority of systems, this can lead to ambiguity in translation – which must be avoided at all cost. Unlike the accounting world, where GAAP (Generally Accepted Accounting Practices) more or less provides an anchor for the majority of financial transactions and records around the civilised world, legal-dom has as many variations as similarities between the laws and norms of different nations.

    So, what can a translator do when they are faced with two different legal systems and terms that have no exact equivalent? How do you eliminate the ambiguity and make sure there’s no room for disputes later on? Rob Lunn discusses the differences between the Spanish term “estado de derecho” and its usual English translation “rule of law”.

    Differences in terminologies

    Terminology and usage poses another problem in legal translation. Unless the translator is well-aware of and experienced in the nuances of each language’s legal-speak, mayhem is likely to ensue – with ‘sue’ being the operative word here.

    A classic case in point is the translation of the Warsaw Convention (1929) from the original French into English, commissioned by the English Parliament and to be incorporated into English law, in part, as the Carriage by Air Act 1932.

    The bone of contention is that the French word blessure was translated (allegedly, erroneously) as wounding rather than injury. The fact that ‘wounding’ – and this is where nuance of terminology comes in – is typically associated with physical harm resulting from violence, usually with a weapon, means that the original French version would need to be consulted every time there was a dispute in the type of injury sustained during air travel.

    In addition, the translator puts death and bodily injury in different parts of the sentence; in effect, splitting them and making them subject to ambiguity when establishing liability.

    Syntactic variations

    Commas, colons, apostrophes, accents and other elements that help craft the syntax of a single sentence can play havoc when it comes to translation.

    Moving the syntax around or even minor changes in punctuation can change the entire meaning of a sentence even within the same language, as humorously depicted in the book “Eats, Shoots and Leaves.” The problem, however, is amplified when you have to follow the rules of syntax in two different languages.

    Effective translation can only occur when fidelity and integrity are maintained in the process.

    Tone or register

    The tone of a legal document must be maintained at all times, even in translation. Often, inexperienced translators will know how to render the meaning accurately, but do not have the expertise to keep the tone or register of the original text. This can lead to several complications: for example, the severity of tone of a legal notice may not come through properly; or the formal tone of a deposition may be altered in the translated text.

    Legal English carries a very formal, impersonal tone, and usually contains complex sentences referring to several subjects. It also primarily uses the passive voice. When translating into a language that primarily uses active voice, getting the tone right is a huge challenge. The real problem, however, is that such variations in tone could bring about variations in the actual meaning of the text in question.

    Conclusion

    To prevent undesirable results, the translator has to have relevant experience (ideally having practiced under both systems), so things don’t go wrong. Even a task as seemingly simple as translating a birth certificate must be done with the utmost care. For example, identifying the first name versus the middle initial versus the family, house or tribe name is a critical element in birth certificate translation. An error could lead to so many problems down the road for that person.

    Liked what you read? Check out the other articles in this series:

    Challenges in Translating Literature

    Challenges in Translating for the Advertising Industry

    Challenges in Translating Poetry

    The Challenges of Consecutive Interpreting

    Challenges in Film Translation

    Why Is Simultaneous Interpreting Challenging?

    Share
    81
    Alina Cincan
    Alina Cincan
    In her 15 years as a translation professional, Alina has been wearing many hats: translator, Fellow of the Chartered Institute of Linguists, Chartered Linguist (Language Specialist), member of the Mediterranean Editors and Translators, project manager, member of the Institute of Translation and Interpreting (Language Services), international conference speaker and author. Her #1 passion? Languages! She speaks six languages with various degrees of fluency. Some of her articles were published in translation journals and magazines, such as Traduire in France, MDÜ Magazine in Germany, La Linterna del Traductor in Spain, the ITI Bulletin in the UK and De Taalkundige/Le Linguiste In Belgium. Her latest project is an extensive research study on the freelance translation landscape. More about her experience and work can be read on Alina Cincan's page.

    6 Comments

    1. Plamena says:
      22 June 2015 at 9:15 pm

      Nice topic, Alina!

      Well translating Cypriot legal documents (especially litigation materials) can be quite tricky… Cyprus law is based on British law, thus most terms are literal translations from English. This means that many Greek legal terms used in Cyprus are not the same as the Greek ones used in Greece. Thus, most dictionaries, glossaries and other helpful legal materials translated from Greek to Bulgarian are useless when translating legal documents from Cyprus.
      I was once looking for the meaning of a term for more than 30-40 minutes, only to find out that it was an abbreviation from the English “chapter”. 🙂

      • Alina Cincan says:
        23 June 2015 at 9:57 am

        Hi Plamena! Thanks for your comment and insights on the Cypriot legal system, that’s very interesting. As for elusive terms, we’ve all had them 🙂 Mine was also in a legal translation (an abbreviation that took me ages to find the meaning of).

    2. Sjoe! says:
      29 June 2015 at 12:03 am

      Not really a challenge if you have a degree in law (in either system, “source” or “target”) and have a near-perfect command of both languages in the pair. Proved it some 30 ago.

      • Alina Cincan says:
        29 June 2015 at 10:07 am

        Of course that having a law degree helps a lot and the language requirement is essential. However, the challenges (smaller or bigger) are still there, especially due to differences between various legal systems. Some terms have no equivalent, so solutions need to be found. And yes, there will be solutions, it can be done, but that still means a challenge. Certainly, someone with 30 years’ experience will find them a lot easier to overcome.

    3. Sjoe! says:
      29 June 2015 at 11:26 am

      Hmm. “Find a solution” and “overcome” are in fact misnomers. One has just to know what to say/write, even before seeing. This is what makes a pro.
      (On the other hand, I never go near, say, medicine beyond first aid, or computers beyond what is written in Help, no matter how high the rate is. I know I don’t know beans there.)

      • Alina Cincan says:
        29 June 2015 at 12:08 pm

        I don’t see why ‘find a solution’ and ‘overcome’ are misnomers to be honest. As for “One has just to know what to say/write, even before seeing”, I really don’t understand what you mean.

    Related posts

    Translating surveys
    04 May 2016

    Challenges in translating surveys


    82
    Read more
    Tired dog on a blue blanket
    13 April 2016

    Challenges with translating animal metaphors


    24
    Read more
    Question marks
    15 May 2015

    Native or non-native… this is the question


    89
    Read more

    Site links

    • About
    • Language services
    • Translation services
    • Instant translation quote
    • Contact
    Inbox Translation, London based translation agency - logo

    info@inboxtranslation.com
    +44(0)20 7993 8080

    Monday–Friday:
    8.30am–5.30pm (London time)

    Facebook icon Twitter icon LinkedIn icon

    Most requested translated languages

    • Arabic translation services
    • Chinese translation services
    • French translation services
    • German translation services
    • Japanese translation services
    • Romanian translation services
    • Spanish translation services

    Most requested translation sectors

    • Medical translation services
    • Financial translation services
    • Legal translation services
    • PR & marketing translation services
    • Academic translation services
    Rated excellent on Trustpilot

    Resources

    • Blog – Closer wor(l)ds
    • Frequently asked questions
    • Multilingual vacancies
    • Translation resources
    • [Research] Freelance Translator Survey 2023

    Legal

    • Terms & conditions
    • Privacy & cookie notice


    Association of Translation Companies - Language service providers

    © 2025 Inbox Translation Ltd (company number: 08477802, VAT: GB 159 6151 88), 86-90 Paul Street, EC2A 4NE, London, UK

        We use cookies on our website to give you the most relevant experience by remembering your preferences and repeat visits. By clicking “Accept”, you consent to the use of ALL the cookies.
        Cookie settingsACCEPT
        Privacy & Cookies Policy

        Privacy Overview

        This website uses cookies to improve your experience while you navigate through the website. Out of these cookies, the cookies that are categorized as necessary are stored on your browser as they are essential for the working of basic functionalities of the website. We also use third-party cookies that help us analyze and understand how you use this website. These cookies will be stored in your browser only with your consent. You also have the option to opt-out of these cookies. But opting out of some of these cookies may have an effect on your browsing experience.
        Necessary
        Always Enabled
        Necessary cookies are absolutely essential for the website to function properly. This category only includes cookies that ensures basic functionalities and security features of the website. These cookies do not store any personal information.
        Non-necessary
        Any cookies that may not be particularly necessary for the website to function and is used specifically to collect user personal data via analytics, ads, other embedded contents are termed as non-necessary cookies. It is mandatory to procure user consent prior to running these cookies on your website.
        SAVE & ACCEPT