Parlez-vous français? Since you seem to be looking for French translation services, we’ll assume your first instinct was to answer ‘no’, but would you be surprised if we told you that you use French words almost daily? If you are or know someone who is an entrepreneur, if you ever set foot in a restaurant and perused a menu, if you ever had a business lunch at a nice café, if you use vinaigrette for your salad, if you hate clichés, if you love a certain music genre… well, you already know a few words in one of the most widely spoken languages in the world (official language in 29 countries – for more facts about this Romance language, see below).
How can we help you?
- native speakers of the target language and variant (UK or US English; French – France, Canada, Belgium etc.)
- qualified and experienced
- usually MA in translation
- minimum 5 years’ experienced
- member of a professional association
- specialised in your field (be it legal, marketing or medical)
If your project is in one of the sectors below, we can certainly help. If not, we can probably help, the list is by no means exhaustive. Here are some of the sectors our French translation service covers, as well as sample projects:
- Apps and software
- Beauty: labels, packaging info
- Business: CVs, emails, newsletters
- Diplomacy: speeches, invitations, thank-you letters
- Finance: surveys, press releases
- General: wedding vows and speeches, birth and marriage certificates, police checks
- Hospitality: hotel websites, restaurant menus, press releases, social media content
- Law: affidavits, contracts, court judgements
- Medicine: scan results, diagnosis, surveys, reports
- Real estate: contracts
- Technical (machinery): website content, manuals
- Transport: brochures
- TV and media: documentary scripts, TV shows/series
We don’t really like to blow our own trumpet, but since you asked….Here are a few things that make us your ideal partner for providing French translation services:
- a dedicated project manager who is also a linguist, therefore understands the process inside-out
- professional, experienced translators
- no hidden costs
- full Professional Indemnity Insurance (up to £1,000,000), never used
- money-back guaranteed*
* Subject to our Terms and Conditions
You can also check what others say about us:
We have a seafood restaurant and market located in Florida (USA), that gets quite a bit of travelers from overseas. In an effort to better communicate our menu we looked for translation services to translate the menu to Spanish, French and German.
I am soo glad we found Inbox Translation!! They were timely, professional, and very thorough. Alina was my contact person, I cannot say enough amazing things about our interactions!
I highly recommend anyone seeking any translation services to use them – you will not be disappointed!!
Julie Maxwell, Captain Krewe Restaurant
Alina quickly responded to my request and quoted me a competitive price. The translation was done in the promised timeframe and was prepared in a very professional manner. It was then returned to us as promised. I am very happy to recommend Inbox Translation and will work with them again the next time I have a need.
Eric de Regnaucourt
Fees and turnaround
No two projects are the same, so the fees and turnaround times for our French translations will depend on several factors: subject matter, your deadline, format, if you need a hard copy or not, etc. One thing we do promise: you will know in advance how much it will cost and when we can deliver. Here are some examples, based on previously translated materials (numbers rounded):
- a short letter to your noisy neighbours (under 500 words): £60 + VAT, turnaround 1-2 days
- a real estate brochure (1,000 words): £200 +VAT, turnaround 3 days
- a 3,000-word legal contract, urgent translation (24h): £650+VAT
- website content (technical, machinery), 6,000 words: £950+VAT, turnaround 2 weeks
- business/IT audit results presentation, 2,000 words: £300+VAT, turnaround 3 days
Our minimum charge is £60+VAT. Urgency charges can be up to 100%.
For a bespoke quote, please get in touch.
Our promise is simple: we only share your documents with the French translators who’ll be working on them. They are bound by confidentiality clauses in their contract with us and also by the code of ethics of professional associations they are members of. If need be, we can also sign an NDA.
Translation process step by step (from enquiry to delivery)
How can your French translation project benefit from the way we work? If your curiosity is piqued (sorry, we couldn’t help it), then read on:
Step 1 – Briefing
This is one of the most important steps, as it’s how we get to know more about you, your project, requirements, expectations and concerns. You’ll be asked to provide information about the language variant you need (depending on the country you’re targeting), your audience and goal (is the translation needed for your company’s internal use, is it going to be published – if yes, where?), your deadline, the format (simple Word file, a scanned .pdf, presentation slides, brochure etc.). The more we know about you and your needs, the smoother the process, the better the quality. It will enable us to find the most suitable translators once the project is approved.
Step 2 – Proposal
Not that kind of proposal, though we have translated love letters and wedding vows before 🙂 .
After we have seen the files you need help with and you have provided us with all the details, you will receive our quote and proposed turnaround.
Step 3 – Approval and queries
If the fee fits your budget and you agree with the delivery date, all we need is your written approval (an email will usually suffice) and we can get started. At this stage, there may be a few queries sent your way (regarding preferred terms, reference materials, glossaries or other clarifications).
Step 4 – Translation
This is where miracles happen, where your text comes alive in another language. Our language ninjas (we call them ninjas because they are invisible, but not because we can’t see them, but because the resulting text will read naturally, no one should realise it’s a translation) will research, adapt, write, rewrite, use online and offline tools in order to come up with the best solution. Then they rest for a bit before moving on to the next step.
Step 5 – Revision
With fresh eyes, the French translator will check the text and make corrections and edits as needed.
Step 6 – Editing and proofreading
This step is optional (and highly recommended in certain cases – for example materials destined for publishing) and it will add a second French translator to the team, who will check the translation against the source, make suggestions and amends to further improve the text.
Step 7 – Approval of edits
If applicable, the amended text is reviewed once more by the translator, who will approve or reject proposed changes, make further amends or corrections if needed.
Step 8 – Quality Assurance
The final translation is checked by the project manager to ensure it complies with your requirements, it is complete and accurate.
Step 9 – Delivery
Pretty self-explanatory, right? It’s the moment you’ve been (im)patiently waiting for: that ‘ping’ in your inbox (by the way, this is why we are called Inbox Translation, as your inbox is where we deliver your translated texts 🙂 ) telling you your translation is ready.
Step 10 – Feedback
Any comments or questions that we can address are always welcome. If there are any small changes needed, we offer two rounds of amends.
Also, because listening to what you have to say helps us improve our services, we will also ask you to fill in a short feedback form (it usually takes around 2 minutes; yes, we have timed it 🙂 ). While this is optional, it is much appreciated.
A few facts about French:
One of the official languages of the EU and one of the Romance languages (together with Spanish, Portuguese, Catalan, Italian, Romanian), French is widely spoken. There are 77 million native speakers. French is an official language in France, Belgium, Switzerland, Canada and 25 other countries.
29 countries (official language)
16 dependent entities
77 million speakers
Isn’t French just… you know, French? Or English just English? Or why do you have to tell us whether your translation will be used in France, Belgium, Canada, Switzerland or one of the other countries where it is an official language? If it’s a translation from French to English, why do we need to know if you want British or American (or maybe another variant) English? OK, how much time do you have? As we looove to talk (or write in this case) about this topic. Not much? OK, we’ll be brief:
English vs English: 02/04/2018 – is that 2nd of April or 4th of February? Well, it depends. It’s the former in British English, but the latter in American English. Is red a ‘colour’ or a ‘color’? Is your contract for a ‘flat’ or an ‘apartment’? See where we’re going with this? There are differences to consider. Sometimes they may be irrelevant, sometimes they are subtle, but we touch on all these aspects during the project brief stage.