• +44 (0)20 7993 8080
  • info@inboxtranslation.com
    Inbox Translation, London based translation agency - logoInbox Translation, London based translation agency - logoInbox Translation, London based translation agency - logoInbox Translation, London based translation agency - logo
    • About
    • Translation services
      • Certified translation services
    • Languages
    • Contact
    • Instant quote
    ✕
    • Home
    • Closer wor(l)ds – a blog for linguists
    • Translations
    • Challenges with translating animal metaphors
    Tired dog on a blue blanket

    Challenges with translating animal metaphors

    Author: Alina Cincan, Published on 13 April 2016 , Last updated 18 September 2020
    Dog resting on a blue blanket: Challenges translating animal metaphors

    In every civilisation in history, animals have played a significant role. Stories of talking animals, moral lessons using animals as the main characters and a huge body of folklore, all point to the inevitable fact that animals are in integral part of any society – modern or ancient, civilised or otherwise.

    From that point of view, it is natural for animal metaphors and other references to make their way into daily usage and, therefrom, the literary legacy of a culture.

    Metaphors and idioms can be found in just about any culture you can think of. In order to express ourselves as accurately as possible, we often resort to experiences and feelings that are common to other people. Of course, for that to have the right effect, you assume a person’s background is similar to yours. Within a particular cultural group that assumption is fairly safe, but when you speak across cultures – more specifically, across languages – assumptions become unreliable and can break down communication rather than enhance it.

    dog tired

    For example, when you say: “I’m dog tired”, you make the assumption that the listener knows that it means “exhausted”. Dogs are found all around the world, and the lolling tongue and fast breathing of canines are familiar to most people. Of course, this doesn’t mean you’ll find a perfect equivalent in each language. Sometimes, you may be lucky though. For instance, the English expression ‘It’s a dog’s life’ does have a perfect correspondent in Romanian – ‘viață de câine’ (a life full of hardships and deprivation)

    happy beaver

    On the other hand, the phrase “He’s an eager beaver” might not make sense to most people who’ve never seen a beaver in their lives.

    This type of confusion arises from not understanding that each culture has its own set of expressions, metaphors and idioms relating to animals, and that these are not always in congruence with those of other cultures and languages.

    Types of Challenges in Translating Animal Metaphors

    Lack of reference

    The first challenge is when there is no reference point to understand a metaphor – let alone translate it. As in the example about beavers, there are several animals that are found in one country and not the other.

    The absence – or even rarity – of an animal in a particular country means that there’s no reference point when translating from the source language. “As warm as sealskin” may not have an equivalent at all in any of the African languages, for example. One reason is that seals aren’t that common in Africa – save for Seal Island in South Africa and a few other coastal nations. Another reason is that the idea of using animal skin to keep yourself warm may be anathema to the climate of the region. In Ethiopia, the average temperature is 33.9 degrees Celsius. No need for sealskin or any other skin here!

    Connotations

    Another major challenge is how people perceive a particular animal in different cultures. Take cows as a typical example. Around the world, this animal has been reared for thousands of years for its milk, meat and skin, and is considered to be useful and of great value to many countries’ economies.

    In cultures like the United States and the UK, calling a woman a ‘cow’ is (mostly) derogatory. Do the same in India and you might just get a “thank you” in response! The reason for that is this: across most of India, calling someone a cow means you’re saying that they’re gentle and harmless – not at all derogatory.

    Likewise, a reference to camels may have completely different connotations depending on which part of the world you’re in – or llamas or wallabies or chickens, for that matter.

    The point is, when you are translating animal metaphors, these are vital considerations. Some metaphors have no reference points in your target language, and some have an entirely different meaning.

    A Way Out

    Those are both considerable challenges for any translator. To lose the meaning of the metaphor is to have a gap in communication, which can never be a good thing.

    When we’re talking about translating medical terminology, for example, the point of accuracy comes up quite frequently. It’s the same with legal translation. To convey the exact meaning of the source language into the target language, any and every means must be employed to ensure that the accuracy of meaning is maintained.

    It’s no different with animal metaphors. In order to convey the exact same sentiment, the translator will need to employ every means at his or her disposal. And this is the biggest challenge of all – to maintain the accuracy of the source language while achieving relevance in the target one.

    So, these are the questions that translators must necessarily ask themselves after thoroughly reading through the material:

    1. Do I understand what the author is trying to say?
    2. Are there references to unique cultural concepts that need to be taken into consideration?
    3. If so, are there equivalent comparisons in the target language that will convey the same meaning?
    4. Are there better alternatives or devices that I could employ to bring out the essence of the source material in the target document?

    These questions are very important because they give you a tremendous amount of confidence in the translation process.

    Animal metaphors are one of the more challenging hurdles that many translators face at one time or another. With medical or legal translation, it’s mainly a matter of accuracy; with animal metaphors, it’s a question of conveying emotional content across a lingual and cultural barrier.

    Similar challenges are seen when translating poetry or prose poetry. The appeal of such content often lies in the numerous metaphors and other literary devices employed by the writer, and animal metaphors play a significant role in this process.

    Maintaining the integrity of a piece, therefore, hinges on the accurate and relevant translation of gross and subtle emotions evoked by the use of animal metaphors.

    What’s your favourite animal metaphor, in what language, and what does it mean? I’d love to hear from you!

    Share
    24
    Alina Cincan
    Alina Cincan
    In her 15 years as a translation professional, Alina has been wearing many hats: translator, Fellow of the Chartered Institute of Linguists, Chartered Linguist (Language Specialist), member of the Mediterranean Editors and Translators, project manager, member of the Institute of Translation and Interpreting (Language Services), international conference speaker and author. Her #1 passion? Languages! She speaks six languages with various degrees of fluency. Some of her articles were published in translation journals and magazines, such as Traduire in France, MDÜ Magazine in Germany, La Linterna del Traductor in Spain, the ITI Bulletin in the UK and De Taalkundige/Le Linguiste In Belgium. Her latest project is an extensive research study on the freelance translation landscape. More about her experience and work can be read on Alina Cincan's page.

    Comments are closed.

    Related posts

    Translating surveys
    04 May 2016

    Challenges in translating surveys


    82
    Read more
    Translating legal documents
    10 June 2015

    Challenges in translating legal documentation


    81
    Read more
    Question marks
    15 May 2015

    Native or non-native… this is the question


    89
    Read more

    Site links

    • About
    • Language services
    • Translation services
    • Instant translation quote
    • Contact
    Inbox Translation, London based translation agency - logo

    info@inboxtranslation.com
    +44(0)20 7993 8080

    Monday–Friday:
    8.30am–5.30pm (London time)

    Facebook icon Twitter icon LinkedIn icon

    Most requested translated languages

    • Arabic translation services
    • Chinese translation services
    • French translation services
    • German translation services
    • Japanese translation services
    • Romanian translation services
    • Spanish translation services

    Most requested translation sectors

    • Medical translation services
    • Financial translation services
    • Legal translation services
    • PR & marketing translation services
    • Academic translation services
    Rated excellent on Trustpilot

    Resources

    • Blog – Closer wor(l)ds
    • Frequently asked questions
    • Multilingual vacancies
    • Translation resources
    • [Research] Freelance Translator Survey 2023

    Legal

    • Terms & conditions
    • Privacy & cookie notice


    Association of Translation Companies - Language service providers

    © 2025 Inbox Translation Ltd (company number: 08477802, VAT: GB 159 6151 88), 86-90 Paul Street, EC2A 4NE, London, UK

        We use cookies on our website to give you the most relevant experience by remembering your preferences and repeat visits. By clicking “Accept”, you consent to the use of ALL the cookies.
        Cookie settingsACCEPT
        Privacy & Cookies Policy

        Privacy Overview

        This website uses cookies to improve your experience while you navigate through the website. Out of these cookies, the cookies that are categorized as necessary are stored on your browser as they are essential for the working of basic functionalities of the website. We also use third-party cookies that help us analyze and understand how you use this website. These cookies will be stored in your browser only with your consent. You also have the option to opt-out of these cookies. But opting out of some of these cookies may have an effect on your browsing experience.
        Necessary
        Always Enabled
        Necessary cookies are absolutely essential for the website to function properly. This category only includes cookies that ensures basic functionalities and security features of the website. These cookies do not store any personal information.
        Non-necessary
        Any cookies that may not be particularly necessary for the website to function and is used specifically to collect user personal data via analytics, ads, other embedded contents are termed as non-necessary cookies. It is mandatory to procure user consent prior to running these cookies on your website.
        SAVE & ACCEPT