Last updated 10 June 2021
- Bachelor’s degree in languages (English and French)
- Master’s degree in Intercultural Cooperation in the Contemporary Business Environment (dissertation on English into Romanian translation issues)
- Fellow of the Chartered Institute of Linguists, Chartered Linguist
- Member of the Institute of Translation and Interpreting (Language Services)
- Member of the Mediterranean Editors and Translators
Experience and continuing professional development
Alina has more than 15 years’ experience as a language professional – teacher, translator, interpreter, project manager, translation business owner. She is a native Romanian speaker and she speaks English at native level, plus a few more languages with various degrees of fluency (French, Spanish, Italian, Portuguese).
Alina writes a lot (almost as much as she talks), mainly on the company’s award-winning blog.
Some of the recent courses she has completed:
- Proofreading tips from professional copywriters
- Proofreading and Copywriting for Translators
- Mobile App Localization for Translators
- How to make your app localization process smooth: working with translators
- Translation Techniques
- Website Localization for Translators
- How to write: copywriting secrets of a marketing guru
- Clear English | Tips for Translators
- When translation is not enough: Transcreation as a convention-defying practice. A practitioner’s perspective
- Transcreation 101
Alina’s latest research on translation focused on an extensive survey exploring various aspects of a freelance translator’s work.
Alina is, as expected, a bookworm (by the way, that would be a library mouse in Romanian – a much cuter image, wouldn’t you say?)
She also describes herself a a foodie, coffee lover, dumbbell-obsessed gym-goer, shoe addict, and, shockingly, a lover of UK weather.
Published works in international translation magazines & journals
Apart from articles on our blog (and on other translation blogs as well), she has also contributed to industry publications:
MDÜ Magazine 5/2015 (Volume 61), published by Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer e.V. (BDÜ) / Federal Association of Interpreters and Translators – Germany (in German)
ITI Bulletin May-June 2016, published by the Institute of Translation & Interpreting (ITI) – United Kingdom
De Taalkundige / Le Linguiste 2016-2, published by the Belgian Chamber of Translators and Interpreters (CBTI-BKVT) – Belgium (in Dutch)
Traduire no 235, December 2016, published by Société française des traducteurs / The French Association of Translators (SFT) – France (in French)
La Linterna del Traductor no 14, April 2017, published by ASETRAD (Asociación Española de Traductores, Correctores e Intérpretes) / The Spanish Association of Translators, Copy-editors and Interpreters – Spain (in Spanish)
Professional Translation: On the Tip of a Foreign Tongue published in Translation Journal
Translation conferences and events
She doesn’t just write a lot; she also talks a lot as well (as anyone who’s met her in real life can confirm). This includes her speaking at various industry events. Here are some of them:
‘Working with Translation Agencies – Benefits for Clients and Translators Alike’ – The Translation and Localization Conference (Warsaw, Poland – March 2015)
‘Meet the Interpreting Clients’ – CIOL event (London, UK – April 2015)
‘Be a professional! Act professionally!’ – seminar for CIOL’s Members’ Day (London, UK – October 2015)
You are a professional, but can the others tell? – Aptrad conferences in Porto, Portugal – June 2016, and online June 2020
Quality Assurance – Tips, tricks, and tools – TranslateCluj Booster event (online, March 2021)
Careers Day – Cardiff University (online, March 2021)
Recorded events and podcasts:
Marketing Tips for Translators (podcasts):
Ep 45 – Marketing your translation services to translation companies/agencies
Ep 109 – What makes a professional?
Translators On Air (webinar): Working with translation agencies
What she does at Inbox Translation
Alina likes to make sure everything runs smoothly. She deals with client queries, managing the projects and making sure each project is allocated the most suitable translator or interpreter. She is also the person behind the company tweets (@InboxTranslate) and posts on social media (although Flo contributes with lots of ideas too). She also tweets as @AlinaCincan.