Translator | Managing Director
Last updated 15 April 2022
- Bachelor’s degree in languages (English and French)
- Master’s degree in Intercultural Cooperation in the Contemporary Business Environment (dissertation on English into Romanian translation issues)
- Fellow of the Chartered Institute of Linguists, Chartered Linguist
- Member of the Institute of Translation and Interpreting (Project Manager)
- Member of the Mediterranean Editors and Translators
- Member of the ITI Medical and Pharmaceutical Network
Experience and continuing professional development
Alina has more than 15 years’ experience as a language professional – teacher, translator, interpreter, project manager, translation business owner. She is a native Romanian speaker and she speaks English at native level, plus a few more languages with various degrees of fluency (French, Spanish, Italian, Portuguese).
Alina writes a lot (almost as much as she talks), mainly on the company’s award-winning blog.
She strongly believes in continuing professional development and dedicates a lot of time to honing her skills. Some of the recent courses she has completed:
- The Hard Side of Project Management
- Proofreading tips from professional copywriters
- Proofreading and Copywriting for Translators
- Mobile App Localization for Translators
- How to make your app localization process smooth: working with translators
- Translation Techniques
- Website Localization for Translators
- How to write: copywriting secrets of a marketing guru
- Clear English | Tips for Translators
- When translation is not enough: Transcreation as a convention-defying practice. A practitioner’s perspective
- Transcreation 101
Alina’s latest research on translation focused on an extensive survey exploring various aspects of a freelance translator’s work.
Alina is, as expected, a bookworm (by the way, that would be a library mouse in Romanian – a much cuter image, wouldn’t you say?)
She also describes herself a a foodie, coffee lover, dumbbell-obsessed gym-goer, shoe addict, and, shockingly, a lover of UK weather.
Published works in international translation magazines & journals
Apart from articles on our blog (and on other translation blogs as well), she has also contributed to industry publications:
La Linterna del Traductor no 14, April 2017, published by ASETRAD (Asociación Española de Traductores, Correctores e Intérpretes) / The Spanish Association of Translators, Copy-editors and Interpreters – Spain (in Spanish)
Traduire no 235, December 2016, published by Société française des traducteurs / The French Association of Translators (SFT) – France (in French)
Wrote the preface for Beginning, Middle and End: How to Be a Managing Translator and Deal Effectively With Your Projects (2016)
De Taalkundige / Le Linguiste 2016-2, published by the Belgian Chamber of Translators and Interpreters (CBTI-BKVT) – Belgium (in Dutch)
ITI Bulletin May-June 2016, published by the Institute of Translation & Interpreting (ITI) – United Kingdom
MDÜ Magazine 5/2015 (Volume 61), published by Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer e.V. (BDÜ) / Federal Association of Interpreters and Translators – Germany (in German)
Professional Translation: On the Tip of a Foreign Tongue published in Translation Journal
Translation conferences and events
She doesn’t just write a lot; she also talks a lot as well (as anyone who’s met her in real life can confirm). This includes her speaking at various industry events. Here are some of them:
Running a comprehensive survey – process, challenges, criticism and lessons learnt – presentation at METM21, online conference organised by the Mediterranean Editors and Translators, 15 October 2021
Quality Assurance and Quality Control in Translation – Tips, tricks, and tools – webinar for the Chartered Institute of Linguists, 24 September 2021
Quality Assurance – Tips, tricks, and tools – TranslateCluj Booster online event, March 2021
Careers Day – Cardiff University, online event, March 2021
You are a professional, but can the others tell? – Aptrad conference, online, June 2020
You are a professional, but can the others tell? – Aptrad conference in Porto, Portugal, June 2016
Be a professional! Act professionally! – seminar for CIOL’s Members’ Day, London, UK, October 2015
Meet the Interpreting Clients – CIOL event, London, UK, April 2015
Working with Translation Agencies – Benefits for Clients and Translators Alike – The Translation and Localization Conference, Warsaw, Poland, March 2015
[…] I found the webinar to be extremely interesting and informative. […] This was the second presentation by Alina that I attended. The first being at the CIOL Annual Conference in March 2015 where Alina had come to talk to CIOL members about her work as a translation agency and give some tips to freelance translators in order to collaborate successfully with agencies. As a fellow translation agency owner, I found her presentation to be very relevant and accurate. I wholly recommend Alina as a speaker. […]
Karine Chevalier-Watts, Chartered Linguist
Recorded events and podcasts:
Marketing Tips for Translators (podcasts):
Ep 45 – Marketing your translation services to translation companies/agencies
Ep 109 – What makes a professional?
Translators On Air (webinar): Working with translation agencies
What she does at Inbox Translation
Alina likes to make sure everything runs smoothly. She deals with client queries, managing the projects and making sure each project is allocated the most suitable translator or interpreter. As a translator, she deals with Romanian translation projects that come under her areas of expertise.
She is also the person behind the company tweets (@InboxTranslate) and posts on social media (although Flo contributes with lots of ideas too). She also tweets as @AlinaCincan.
How to get in touch
If you’d like to get in touch with Alina, you can drop her a line, connect on LinkedIn, or follow her on Twitter.