Who I am
In a nutshell: BA in languages (English and French), MA in Intercultural Cooperation in the Contemporary Business Environment (with a dissertation focusing on translation issues when translating from English into Romanian, particularly when it comes to idioms, proverbs and false friends), member of the Chartered Institute of Linguists (UK) and Sage Business Expert.
After having completed my studies, I juggled for a while with two jobs: teacher and freelance translator. I loved both jobs, but in the end it was the translation and interpreting side that finally won me over. So when Flo, my partner, suggested to combine his experience and knowledge as an IT Engineer & Information Security Specialist and mine as a linguist, Inbox Translation was born and we dedicated ourselves to this business full time.
Working as an interpreter and translator gave me the chance to see how difficult it is sometimes to work with some agencies and what the clients’ pains are. I believe this puts me in a better position to offer our clients a great experience. That, and more than 10 years’ experience I have in this industry.
I usually write on the blog, so don’t forget to check that out, it is awesome 🙂 ! And not because I say so, but it was voted #1 in the Language Lovers 2015 competition. It didn’t do too bad in 2016 either, when it came 4th.
Published works in international translation magazines & journals
Apart from articles on our blog (and on other translation blogs as well), I have also contributed to industry publications:
MDÜ Magazine 5/2015 (Volume 61), published by Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer e.V. (BDÜ) / Federal Association of Interpreters and Translators – Germany (in German)
ITI Bulletin May-June 2016, published by the Institute of Translation & Interpreting (ITI) – United Kingdom
De Taalkundige / Le Linguiste 2016-2, published by the Belgian Chamber of Translators and Interpreters (CBTI-BKVT) – Belgium (in Dutch)
Traduire no 235, December 2016, published by Société française des traducteurs / The French Association of Translators (SFT) – France (in French)
La Linterna del Traductor no 14, April 2017, published by ASETRAD (Asociación Española de Traductores, Correctores e Intérpretes) / The Spanish Association of Translators, Copy-editors and Interpreters – Spain (in Spanish)
Translation conferences and events
I don’t just write a lot, I talk a lot as well (as anyone who’s met me in real life can confirm; my mum says I started early and never quite stopped). This includes my speaking at various industry events. Here are some of them:
‘Working with Translation Agencies – Benefits for Clients and Translators Alike’ – The Translation and Localization Conference (Warsaw, Poland – March 2015)
‘Meet the Interpreting Clients’ – CIOL event (London, UK – April 2015)
‘Be a professional! Act professionally!’ – seminar for CIOL’s Members’ Day (London, UK – October 2015)
You are a professional, but can the others tell? ( Porto, Portugal – June 2016)
Want to hear my voice? Try one of the below:
Marketing Tips for Translators (podcasts):
Ep 45 – Marketing your translation services to translation companies/agencies
Ep 109 – What makes a professional?
Translators On Air (webinar): Working with translation agencies
What I do at Inbox Translation
As I am really passionate about my job, I like to make sure everything runs smoothly. I deal with client queries, managing the projects and making sure each project is allocated the most suitable translator or interpreter. I am also the person behind the company tweets (@InboxTranslate) and posts on social media (although Flo contributes with lots of ideas too). I also tweet as @AlinaCincan.
How to get in touch
Alina speaks regularly at events and conferences. To make a booking enquiry for your event, please get in touch via the contact page.