Advertising is a world of compelling imagery and deftly wielded wordplay, and writing captivating copy for an advertisement is probably one of the hardest things to do for a copywriter. Every syllable and word has the expectations of an entire organisation or brand resting on its shoulders, and nothing but the best will do. Imagine then, how challenging the task of translating ad copy into another language must be – and is, for so many advertising executives around the world.
Until cross-border commerce emerged as the mainstay of the business world, things were rolling along just as fine and dandy as you please. But when man’s travel fever finally became stronger than his urge to be safe and sound at home, the inevitable happened: one day, he travelled so far that the people he met were all speaking a strange tongue. Naturally, as the world’s first ‘international trader’, his survival depended on his ability to communicate; so, he picked up bits and pieces of the new language and gathered enough to make his first bilingual trader’s sign, which probably said something like: ‘Fine Mammoth Furs – Make Your Wife a Queen’; and underneath, its local equivalent – or so he assumed: ‘Pieles de Mamut Finas – Hacer Su Esposa Mi Reina’
That was the start of the first cross-border quarrel because, unfortunately, his primitive translation skills made his sign read: ‘Fine Mammoth Furs – Make Your Wife My Queen’!
That single event gave rise to the entire translation industry – in a hurry. Don’t Google that because we just made it up; but the point is: mistranslations in advertising are a very real problem – and always have been. Consider these examples if you don’t believe us:
These are just two examples from the house of advertising blunders; and what a big house it is!
But that’s just the surface of the problem; a little care and attention to detail could easily have helped avoid those situations. The real challenge is in translating culturally or ethnically unique concepts into another language while retaining the same emotion and impact. There’s the clue to the puzzle right there – it isn’t always about meaning; sometimes, you have to sacrifice ‘literality’ to achieve accuracy. This is what professional translators constantly deal with when they’re working in the advertising industry.
Let’s look at some of the most challenging components of ad copy translation:
Mottos can sometimes be very cultural in nature, so how does one successfully translate them into another language? The Monarchist League of Canada has chosen the motto ‘Fidelitate Coniuncti’, which means ‘Loyalty Blinds Us.’ But try translating that into Arabic, for instance, and you get ‘Loyalty to Blind Us!’ The problem is clear – literality (there’s that word again) is not the way to go.
This is probably even more challenging than mottos (who are we but mere mottos?) because the effectiveness of wordplay often depends on convolutedly derived meanings and cleverly crafted innuendo. Even native speakers sometimes don’t ‘get it’, so how can we expect someone from another culture to ‘conseguirlo’, which means ‘I get’? There’s that literality virus again.
Ah, another class of callous louts that don’t care about their own translatability! Shouting slogans may be a good way of evincing powerful emotions; but, in another language, most of them fall flat. ‘We shall prevail against all odds’, for example would sound…well, not very emotive if it came out as ‘We shall continue not supporting every challenges’!! Literality is definitely not the way to go.
So what is the way forward?
Transcreation is not just a fancy word for recreating something in another language; the fact that it solves the problem of translating ad copy makes it a highly desirable mode of information transfer. In fact, this method is very useful wherever culture and colloquialisms sneak in and try to mess things up. The logic behind it, however, is very simple: Make your target text evince the same emotions and have the same depth of impact as the source text.
But there’s more to it than merely achieving the same set of emotional responses in another language; in fact, transcreation is one of the most difficult things to do. Let’s go back to the ‘We shall prevail against all odds’ example for a moment. This is not a culturally unique sentiment because all cultures have had trials and tribulations that they have overcome in order to survive; however, the usage of the words ‘prevail’ and ‘odds’ might be considered unique to the English-speaking world. In another language, the equivalent words for ‘overcome’ and ‘challenges’ might be more emotionally charged. In yet another, ‘conquer’ and ‘enemies’ might be more apt, even though it might sound like a war-cry – to an English-speaking person!
For a professional translator to capture the true essence of a word or phrase, it is necessary to have a thorough understanding of the history and psyche of a people before assuming that he or she knows the right word to use. It is not a question of a pen making a girl pregnant; it is far more profound than that. If it takes a whole village to raise a child, it takes a whole culture to arrive at that one single word that perfectly fits the context – and that is the true challenge of translating in the advertising industry.