• +44 (0)20 7993 8080
  • info@inboxtranslation.com
    Inbox Translation, London based translation agency - logoInbox Translation, London based translation agency - logoInbox Translation, London based translation agency - logoInbox Translation, London based translation agency - logo
    • About
    • Translation services
      • Certified translation services
    • Languages
    • Contact
    • Instant quote
    ✕
    • Home
    • Closer wor(l)ds – a blog for linguists
    • Translations
    • Challenges in translating literature
    Coffee, a quote next to book

    Challenges in translating literature

    Author: Alina Cincan, Published on 25 April 2014 , Last updated 15 October 2020
    open book

    It’s been a while, I know, but here we are with a new post in our ‘Challenges’ series. The other articles deal with challenges in translating advertising, poetry, and film.

    Literature as culture

    Writing something as historically and culturally significant as literature can be a Herculean task; but even more challenging is translating it into a different language. Why is literature translation a speciality area? After all, isn’t it just a bunch of text that needs to be rendered in a different tongue? Hardly! That very ‘bunch of text’ is what helps shape social thinking and, thereby, the culture of a people. It is one of the hardest elements to capture and translate. In this piece, we shall explore some of the reasons why this is true.

    Literary Licence

    Similar to the powers afforded by poetic license, literature is often given the freedom to create a language of its own – with a unique vocabulary of names, events and things that have great significance within the story. However, when that has to be translated, it poses problems such as maintaining relevance, accuracy and context. Shakespeare’s work has been lauded all over the world, but the true magic of his words could only be enjoyed in other languages through the untiring efforts of great translators throughout history.

    Translators dealing with literary works are often confounded by the myriad unique names that are given to characters . This literary licence is used in almost every culture in the world, and is the origin of many fictional characters such as Sir Lancelot (a knight with a lance – get it?) and most of the characters in Harry Potter (Joseph Lambert has written  an interesting post on names in Harry Potter and their translation in other languages), but also fictional places such as Stephen King’s Castle Rock or Superman’s native town Smallville.

    Of course, the natural path of least resistance here would be to go with a copy-paste and get it over and done with. How are you going to translate Lord Voldemort into Ukrainian when its origin is French for Flight of Death (Vol de Mort)? In fact, how can any name that has been carefully crafted to suit a particular character in a particular setting and time be relevant in another language and another culture altogether? This is the biggest of challenges for a translator of literature.

    If you understand French, you’ll enjoy the interview below with Jean-François Ménard, who translated Harry Potter into French. In this interview, he talks about his choices, how the English Hufflepuff became Poufsouffle in translation and much more. I personally loved it.


    Rencontre avec Jean-François Ménard, traducteur… de GallimardJeunesse

    Wordplay Woes

    Shakespeare was a master of wordplay, which is why his works are enjoyed more by literary minds rather than those purely after the entertainment factor. Writing beautiful books requires some verbal acrobatics, and this makes it hard for the translator to do justice to the target text. Wordplay, as a literary device, has many forms: it can be used to fabricate wit; it can be employed as a double entendre; it can appear as a spoonerism; it can even be used a simple pun. In every case, it is intended to make something mean something else. When you transfer that into the realm of translation, problems are inevitable. For example, in The Importance of Being Earnest, Oscar Wilde uses wordplay on ‘Ernest’ – the nickname of the protagonist – and ‘Earnest’ – being sincere, which the protagonist certainly is. In any other language, the name would have to be changed to make sense of it. Sadly, that kind of wordplay is lost in translation.

    But wordplay uncovers a much more serious problem in translating literature: the vast cultural gap between languages. In a sense, any instance of wordplay that is translated or transliterated into another language can only be done so if there are cultural parallels between the two languages in question. For example, ‘L’importance d’être sérieux’ might be a good name for Oscar Wilde’s play in French, but a character named ‘Sérieux’ might not engender the same audience empathy that the original character does. This is the second big challenge for translators of literature.

    Roving Rhyme

    Poetry is the central theme of this problem. In the domain of literature, poetry infused into prose makes the problem even more…well, problematic…for translators. To capture the essence of a rhyme in another language, to achieve the same rhythmic pulse in a different tongue is an act of genius – and that is exactly what sets apart a great translator from merely a good one.

    Rhyme has a cousin called alliteration. Can Caribou Coexist with Cruel Carnivores? Indeed, but they’d have a hell of a time doing it in multiple languages! Alliterations are devious devices that deceive and defy the deftest of the dexterous doyens of decoding. If a translator can work with alliterations, you can bet your money that anything else will be a ‘walk in the park’ for them…which brings us to the next most devious device of all – metaphors!

    Metaphorical Monstrosities

    Representative content is a two-faced demon worse than rhyme or even alliteration. A metaphor is inherently cultural in intent because it takes references from uniquely cultural practices and beliefs.  To say that someone is ‘as stubborn as a donkey’ presumes that the listener or reader knows that donkeys are stubborn by nature; and that can only be true if the reader is familiar with donkeys and their nature in the first place.

    A metaphor is a unique device in that it is the only one which relies entirely on cultural familiarity to take full effect. Without that cultural reference, a metaphor is merely a nonsensical comparison between apples and oranges.

    Conclusion

    Literary translators are faced with quite a few challenges, but  at the same time this is the beauty of it. The moment you’ve found the perfect word or managed to come up with a clever alliteration to match the source text, it is definitely satisfying.

    Have you ever translated literature? What was the biggest challenge for you and how did you deal with it? I’d love to hear your thoughts.

    Share
    35
    Alina Cincan
    Alina Cincan
    In her 15 years as a translation professional, Alina has been wearing many hats: translator, Fellow of the Chartered Institute of Linguists, Chartered Linguist (Language Specialist), member of the Mediterranean Editors and Translators, project manager, member of the Institute of Translation and Interpreting (Language Services), international conference speaker and author. Her #1 passion? Languages! She speaks six languages with various degrees of fluency. Some of her articles were published in translation journals and magazines, such as Traduire in France, MDÜ Magazine in Germany, La Linterna del Traductor in Spain, the ITI Bulletin in the UK and De Taalkundige/Le Linguiste In Belgium. Her latest project is an extensive research study on the freelance translation landscape. More about her experience and work can be read on Alina Cincan's page.

    4 Comments

    1. Plamena says:
      02 May 2014 at 5:48 pm

      Hello Alina, that’s a very interesting post! I really admire literary translators! Technical translation might be difficult and it needs lots of research, but literary translation is also very very challenging. I cannot imagine myself trying to translate Shakespeare. By the way, his best translator in Bulgarian was a renowned poet, who did an amazing job. 🙂
      Thanks for the nice read 🙂

      • Alina Cincan says:
        07 May 2014 at 12:32 pm

        Hi Plamena, thank you for your comment. Yes, translating literature may be one of the most challenging, yet I think one of the most rewarding as well. Finding that perfect word or turn of the phrase can be very satisfying indeed.

        I wouldn’t try to translate Shakespeare either, but I’d go for some of my favourite authors, as I am familiar with their style. I actually do translate mentally when I read (not everything, obviously, but certain idioms, wordplays etc.).

    2. Udval says:
      18 November 2015 at 5:45 am

      Thank you lot Alina. That is very useful post for me. However wouldn’t try try to translate Shakespeare too. But i have translate some classic short stories as Eudora Welty, and Mark Twain into Mongolian. So my research work is Discourse analyze for literature translation. That is very difficult.

      • Alina Cincan says:
        18 November 2015 at 9:45 am

        Thank you for sharing your thoughts, Udval. Of course, just like a translator will not translate any and all fields, a literary translator will focus on certain periods/writing/styles. Shakespeare is notoriously difficult to translate, no doubt about it.

    Related posts

    Translating surveys
    04 May 2016

    Challenges in translating surveys


    82
    Read more
    Tired dog on a blue blanket
    13 April 2016

    Challenges with translating animal metaphors


    24
    Read more
    Translating legal documents
    10 June 2015

    Challenges in translating legal documentation


    81
    Read more

    Site links

    • About
    • Language services
    • Translation services
    • Instant translation quote
    • Contact
    Inbox Translation, London based translation agency - logo

    info@inboxtranslation.com
    +44(0)20 7993 8080

    Monday–Friday:
    8.30am–5.30pm (London time)

    Facebook icon Twitter icon LinkedIn icon

    Most requested translated languages

    • Arabic translation services
    • Chinese translation services
    • French translation services
    • German translation services
    • Japanese translation services
    • Romanian translation services
    • Spanish translation services

    Most requested translation sectors

    • Medical translation services
    • Financial translation services
    • Legal translation services
    • PR & marketing translation services
    • Academic translation services
    Rated excellent on Trustpilot

    Resources

    • Blog – Closer wor(l)ds
    • Frequently asked questions
    • Multilingual vacancies
    • Translation resources
    • [Research] Freelance translator survey 2020

    Legal

    • Terms & conditions
    • Privacy & cookie notice


    Association of Translation Companies - Language service providers

    © 2022 Inbox Translation Ltd (company number: 08477802, VAT: GB 159 6151 88), 86-90 Paul Street, EC2A 4NE, London, UK

        We use cookies on our website to give you the most relevant experience by remembering your preferences and repeat visits. By clicking “Accept”, you consent to the use of ALL the cookies.
        Cookie settingsACCEPT
        Privacy & Cookies Policy

        Privacy Overview

        This website uses cookies to improve your experience while you navigate through the website. Out of these cookies, the cookies that are categorized as necessary are stored on your browser as they are essential for the working of basic functionalities of the website. We also use third-party cookies that help us analyze and understand how you use this website. These cookies will be stored in your browser only with your consent. You also have the option to opt-out of these cookies. But opting out of some of these cookies may have an effect on your browsing experience.
        Necessary
        Always Enabled
        Necessary cookies are absolutely essential for the website to function properly. This category only includes cookies that ensures basic functionalities and security features of the website. These cookies do not store any personal information.
        Non-necessary
        Any cookies that may not be particularly necessary for the website to function and is used specifically to collect user personal data via analytics, ads, other embedded contents are termed as non-necessary cookies. It is mandatory to procure user consent prior to running these cookies on your website.
        SAVE & ACCEPT