• +44 (0)20 7993 8080
  • info@inboxtranslation.com
    Inbox Translation, London based translation agency - logoInbox Translation, London based translation agency - logoInbox Translation, London based translation agency - logoInbox Translation, London based translation agency - logo
    • About
    • Translation services
      • Certified translation services
    • Languages
    • Contact
    • Instant quote
    ✕
    • Home
    • Closer wor(l)ds – a blog for linguists
    • Interpreting
    • Why is simultaneous interpreting challenging?
    Headset, keyboard and a bottle of water

    Why is simultaneous interpreting challenging?

    Author: Alina Cincan, Published on 15 August 2012 , Last updated 08 February 2022

    The challenges of simultaneous interpretation depend on several factors which may or may not turn an interpreter’s job into a nightmare. Some people feel attracted to the unknown and take each opportunity as a test – of both their knowledge and adaptability to a non-familiar environment. Others have cold feet any time they get a new assignment, worrying about the complexity of the job, the speaker’s language (or dialect) and even their own concentration level for the day. Thus, more often than not, certified translators/interpreters will claim that working in the comfort of your office on a text to translate (which you have already had the chance to skim and form an opinion of) is preferable to getting on your feet and running to an event not always knowing how long you are supposed to be at the employer’s beck and call and what exactly is in store for you.

    In spite of the huge amount of scientific material, legal matter and business papers to translate, professionals cannot avoid interpreting assignments very often. There are many instances in which face-to-face interaction occurs with poor or non- speakers of the target language – which is where you, the interpreter, will come to the rescue.

    There are conferences where contributors and audience need to share a common language in order to understand each other and interact. They may be knowledgeable in their field but their ethnicity and/or lack of ability to express in the language of the conference will make communication impossible. So, a team of interpreters will be hired and kept in their booths for the speeches and discussions to be instantly made available in the language of each participant. If you have never done that, you might think that the privacy of a booth can provide the perfect environment for an interpreter to concentrate and do the proper job. Indeed it is a plus compared with the instant interpretation of someone’s words when the speaker is three feet away from you.

    Unfortunately, things are far more complicated than that. Speakers at a conference do not pause. They focus on delivering a coherent speech and you can’t pause either. While listening to their words you are expected to provide their very speech in the target language, preferably at the same level of fluency. If you have a break, you will miss parts of sentences and the overall meaning (or beauty) of the discourse will be chopped off. Besides correctness you will also have to take ‘tone’ into account and perform accordingly.

    It stands to reason that proficiency in both languages involved is a must. You will have to anticipate what the speaker has in mind judging by his/her intonation, segments of sentences or just parts of collocations. In this way you can keep up with the speaker and deliver a high-quality version of their speech. Of course, some speakers are easier to follow than others, which is something you have no control of. The bright side of the job would be that no matter what challenges simultaneous interpreting at a conference may imply, at least you know the specific language area to be employed and you can brush up your lexis a bit in advance.

    Many interpreters prefer to work for the Home Office which is generally less stressful than interpreting the words of politicians, economists and different other brilliant minds in their field. In most cases, the people you are likely to meet and talk to at an airport, at the police headquarters or at a backstreet shop which is under suspicion of hiring illegal workers are common men and women so their plain language (if it happens to be your mother tongue) will cause little or no misunderstanding

    Share
    37
    Alina Cincan
    Alina Cincan
    In her 15 years as a translation professional, Alina has been wearing many hats: translator, Fellow of the Chartered Institute of Linguists, Chartered Linguist (Language Specialist), member of the Mediterranean Editors and Translators, project manager, member of the Institute of Translation and Interpreting (Language Services), international conference speaker and author. Her #1 passion? Languages! She speaks six languages with various degrees of fluency. Some of her articles were published in translation journals and magazines, such as Traduire in France, MDÜ Magazine in Germany, La Linterna del Traductor in Spain, the ITI Bulletin in the UK and De Taalkundige/Le Linguiste In Belgium. Her latest project is an extensive research study on the freelance translation landscape. More about her experience and work can be read on Alina Cincan's page.

    1 Comment

    1. Jeimy says:
      15 August 2017 at 12:46 am

      Hello Alina. My name is Jeimy and I’m from Guatemala, I’m studying a Bachelor’s Degree in Interpretation. Since I am about to graduate, I need to make a project that practically consists on making a formal investigation (problem and solution) related to any topic of interpretation. Do you know any topic of simultaneous interpretation that I can carry out for the investigation? I’m looking for something original to present it to my professor. Looking forward to hearing from you!

    Related posts

    Interpreter writing on a notepad
    25 June 2013

    The challenges of consecutive interpreting


    45
    Read more
    Tips
    25 September 2011

    Top tips for interpreters


    100
    Read more

    Site links

    • About
    • Language services
    • Translation services
    • Instant translation quote
    • Contact
    Inbox Translation, London based translation agency - logo

    info@inboxtranslation.com
    +44(0)20 7993 8080

    Monday–Friday:
    8.30am–5.30pm (London time)

    Facebook icon Twitter icon LinkedIn icon

    Most requested translated languages

    • Arabic translation services
    • Chinese translation services
    • French translation services
    • German translation services
    • Japanese translation services
    • Romanian translation services
    • Spanish translation services

    Most requested translation sectors

    • Medical translation services
    • Financial translation services
    • Legal translation services
    • PR & marketing translation services
    • Academic translation services
    Rated excellent on Trustpilot

    Resources

    • Blog – Closer wor(l)ds
    • Frequently asked questions
    • Multilingual vacancies
    • Translation resources
    • [Research] Freelance translator survey 2020

    Legal

    • Terms & conditions
    • Privacy & cookie notice


    Association of Translation Companies - Language service providers

    © 2022 Inbox Translation Ltd (company number: 08477802, VAT: GB 159 6151 88), 86-90 Paul Street, EC2A 4NE, London, UK

        We use cookies on our website to give you the most relevant experience by remembering your preferences and repeat visits. By clicking “Accept”, you consent to the use of ALL the cookies.
        Cookie settingsACCEPT
        Privacy & Cookies Policy

        Privacy Overview

        This website uses cookies to improve your experience while you navigate through the website. Out of these cookies, the cookies that are categorized as necessary are stored on your browser as they are essential for the working of basic functionalities of the website. We also use third-party cookies that help us analyze and understand how you use this website. These cookies will be stored in your browser only with your consent. You also have the option to opt-out of these cookies. But opting out of some of these cookies may have an effect on your browsing experience.
        Necessary
        Always Enabled
        Necessary cookies are absolutely essential for the website to function properly. This category only includes cookies that ensures basic functionalities and security features of the website. These cookies do not store any personal information.
        Non-necessary
        Any cookies that may not be particularly necessary for the website to function and is used specifically to collect user personal data via analytics, ads, other embedded contents are termed as non-necessary cookies. It is mandatory to procure user consent prior to running these cookies on your website.
        SAVE & ACCEPT