• +44 (0)20 7993 8080
  • info@inboxtranslation.com
    Inbox Translation, London based translation agency - logoInbox Translation, London based translation agency - logoInbox Translation, London based translation agency - logoInbox Translation, London based translation agency - logo
    • About
    • Translation services
      • Certified translation services
    • Languages
    • Contact
    • Instant quote
    ✕
    • Home
    • Closer wor(l)ds – a blog for linguists
    • Translations
    • Challenges in translating surveys
    Translating surveys

    Challenges in translating surveys

    Author: Alina Cincan, Published on 04 May 2016 , Last updated 15 October 2020

    The art of translation is never more under a microscope than when attempting to convey the contents of a survey in a target language. Notwithstanding the fact that revisions, back-translations and pre-testing on a sample population throw up a Pandora’s Box of confusion and mayhem, the mere act of translating the text from one language into another is a poser in itself. Here are some of the reasons why:

    1) Lack of context

    Out of context, even intra-lingual translation isn’t in its natural habitat as it were. Without a background to use as reference, translating a word into another in the same language is hard at best; and when that exercise involves two languages, it is nothing less than a Freddy Krueger horror story. Imagine having to translate an answer to a question that you haven’t even seen. It’s almost like working on your car in the night with a blindfold. Accidents will happen!

    For example, in Romanian, there are at least 5 words that mean “all”; so, if you have “All” as one of the answers in the survey, do you translate it as ‘tot’,’ totul’, ‘toată’, ‘toți’ or ‘toate’?

    In other cases, the answer may be translated too closely, giving more importance to the words themselves rather than the associated meaning. Without context, you cannot even be sure that the translated answer corresponds to the question asked.

    These and many other problems plague the translator when working out of context. Yes, it is possible to have the questions made available when translating, but not all clients are aware of how important essential this is.

    2) Regional or cultural nuances

    This problem is all-pervasive in the world of translation. For surveys, however, this can create a dead-end and bring the work to a complete stop. Worse yet, it could lead to horrendous results and skew the very intent of the survey. A good example would be the sharing of personal information in a survey. In some cultures, sharing personal information such as income, age and so on is considered taboo. Since surveys depend on this for demographic profiling, missing information may render a survey unusable.

    In other cases, the use of slang or colloquialisms may change the entire meaning of a sentence, or make it meaningless in the target language. In such cases, unless the translator is aware of the cultural context of the answer, this can very easily happen.

    3) Diacritics and homonyms

    Diacritics play an integral role in European and Asian languages and must be given importance to. Since the scope of a diacritic extends to the entire word rather than the letter it is associated with, a wrongly understood or missing diacritic will likely change the meaning of the source word, not to mention the target word. For example, in Romanian, if you see ‘mana´ (assuming it may or may not have diacritics), it could mean: honeydew, hand, drive, prod….

    As with the confusion around diacritics, there are also words that are written the same way, but have different meanings – or homonyms. For example, the word ‘run’ in English has no less than 645 meanings – and that’s just the verb form of the word! With such ambiguities being abundant in many languages, a misunderstood word can easily slip in to the translation of a survey, changing the entire meaning of the answer and rendering the purpose of the survey ineffective.

    4) Variations in concepts

    In certain cases, a particular word has no standard equivalent in another language. In fact, the same word can have slightly different meanings or refer to slightly different concepts depending on where it is being used. For example, the concept of equality/égalité is different in the U.S., English-speaking Canada and French-speaking Canada.

    In addition to words, there are other concepts such as currency that carry a lot of ambiguity. For example, the currency symbol may appear before or after the number, with or without a space, with a comma or a period indicating thousands and millions and so on. These can easily pose technical difficulties when attempting to interpret or aggregate data.

    Gender distinction is another area that may cause trouble. In English, there’s no male or female form associated with nouns. In many languages, there is.

    Names can pose problems, too. In some cultures, the surname comes first; in others, it comes at the end; in yet others, rather than a surname, a person carries the name of his or her village of origin. Though none of these are translated, when the data is collated, it can cause a huge amount of confusion.

    Conclusion

    All of these challenges are present in just one phase of translating a survey – the initial translation of responses. In order to appreciate the true magnitude of error that can come into play, we also need to consider the other stages, such as formulating the questions to avoid ambiguity, being “culturally aware” of other languages that the survey may be translated into, vetting the technical aspects of the survey, back-translating to ensure that the integrity of the survey questions are preserved, and much more. In any of these stages, the slightest error can snowball into an incomprehensible set of responses.

    The presumption of all surveys is that there is a measure of uniformity in the responses. When these responses themselves are subject to ambiguity of this magnitude, the integrity of the data can often come into question. And this is exactly the problem in a nutshell. With so many variations and possibilities for error, the translation of survey responses must be carried out carefully, with the appropriate context made available and with all the care of handling a fragile object that can crack on the slightest impact.

    Other articles in the series:
    Challenges with Translating Animal Metaphors
    Challenges in Translating Legal Documentation
    Challenges in Translating Literature
    Challenges in Translating for the Advertising Industry
    Challenges in Translating Poetry
    The Challenges of Consecutive Interpreting
    Challenges in Film Translation
    Why Is Simultaneous Interpreting Challenging?

    Share
    82
    Alina Cincan
    Alina Cincan
    In her 15 years as a translation professional, Alina has been wearing many hats: translator, Fellow of the Chartered Institute of Linguists, Chartered Linguist (Language Specialist), member of the Mediterranean Editors and Translators, project manager, member of the Institute of Translation and Interpreting (Language Services), international conference speaker and author. Her #1 passion? Languages! She speaks six languages with various degrees of fluency. Some of her articles were published in translation journals and magazines, such as Traduire in France, MDÜ Magazine in Germany, La Linterna del Traductor in Spain, the ITI Bulletin in the UK and De Taalkundige/Le Linguiste In Belgium. Her latest project is an extensive research study on the freelance translation landscape. More about her experience and work can be read on Alina Cincan's page.

    6 Comments

    1. Tailor says:
      24 October 2016 at 4:42 pm

      Well elaborate Article Alina! In research the question such as what is your sex? is good to be avoided and instead ask what is your gender? This will vary from culture to culture. I therefore agree with you that translating surveys not as easy as one may think.

      • Alina Cincan says:
        24 October 2016 at 9:19 pm

        Thank you! The ‘sex’/’gender’ options may not always be possible in other languages, where only one of them might exist 🙂 And yes, it always depends on the context (be it culture or something else).

    2. olguin laconte says:
      25 October 2016 at 8:52 pm

      enjoying your series Alina! i can only imagine the difficult with survey translations. what good is a survey if the respondent has no idea what your asking? the review process would be of utmost importance to ensure accuracy. we do almost exclusively legal documents which are not subject to such issues.

      • Alina Cincan says:
        25 October 2016 at 9:01 pm

        Thank you! You really hit the nail on the head with ‘What good is a survey if the respondent has no idea what you’re asking’! Exactly, even if the question was translated correctly, if it is not relevant to the respondent’s culture for example, then it’s no good.

        Thanks for stopping by 🙂

    3. Nathalie Reis says:
      03 July 2018 at 11:19 am

      Market research is one of my specialist subjects, especially for medicine and consumer products. Surveys and questionnaires may appear straightforward but in reality, they contain hundreds of possibilities to make mistakes. As usual, context is essential. Cultural knowledge makes a huge difference too. Excellent article, Alina!

      • Alina Cincan says:
        03 July 2018 at 11:25 am

        Thank you, Nathalie! Indeed, what may look easy and straightforward (I mean, a few questions, right? 🙂 ) can prove to be very complex. And, yes, again, context is key.

    Related posts

    Tired dog on a blue blanket
    13 April 2016

    Challenges with translating animal metaphors


    24
    Read more
    Translating legal documents
    10 June 2015

    Challenges in translating legal documentation


    81
    Read more
    Question marks
    15 May 2015

    Native or non-native… this is the question


    89
    Read more

    Site links

    • About
    • Language services
    • Translation services
    • Instant translation quote
    • Contact
    Inbox Translation, London based translation agency - logo

    info@inboxtranslation.com
    +44(0)20 7993 8080

    Monday–Friday:
    8.30am–5.30pm (London time)

    Facebook icon Twitter icon LinkedIn icon

    Most requested translated languages

    • Arabic translation services
    • Chinese translation services
    • French translation services
    • German translation services
    • Japanese translation services
    • Romanian translation services
    • Spanish translation services

    Most requested translation sectors

    • Medical translation services
    • Financial translation services
    • Legal translation services
    • PR & marketing translation services
    • Academic translation services
    Rated excellent on Trustpilot

    Resources

    • Blog – Closer wor(l)ds
    • Frequently asked questions
    • Multilingual vacancies
    • Translation resources
    • [Research] Freelance Translator Survey 2023

    Legal

    • Terms & conditions
    • Privacy & cookie notice


    Association of Translation Companies - Language service providers

    © 2025 Inbox Translation Ltd (company number: 08477802, VAT: GB 159 6151 88), 86-90 Paul Street, EC2A 4NE, London, UK

        We use cookies on our website to give you the most relevant experience by remembering your preferences and repeat visits. By clicking “Accept”, you consent to the use of ALL the cookies.
        Cookie settingsACCEPT
        Privacy & Cookies Policy

        Privacy Overview

        This website uses cookies to improve your experience while you navigate through the website. Out of these cookies, the cookies that are categorized as necessary are stored on your browser as they are essential for the working of basic functionalities of the website. We also use third-party cookies that help us analyze and understand how you use this website. These cookies will be stored in your browser only with your consent. You also have the option to opt-out of these cookies. But opting out of some of these cookies may have an effect on your browsing experience.
        Necessary
        Always Enabled
        Necessary cookies are absolutely essential for the website to function properly. This category only includes cookies that ensures basic functionalities and security features of the website. These cookies do not store any personal information.
        Non-necessary
        Any cookies that may not be particularly necessary for the website to function and is used specifically to collect user personal data via analytics, ads, other embedded contents are termed as non-necessary cookies. It is mandatory to procure user consent prior to running these cookies on your website.
        SAVE & ACCEPT