Closer wor(l)ds by Inbox Translation
Learn from the Experts! 72 Professional Translators, 139 FREE* Tools to Help You Stay on Top of Your Game
One thing I strongly believe in is that we live to learn something new every day and the best way to do so is by listening to what others have to share. As translators in the 21st century, we are certainly spoilt when it comes to the tools we have at our disposal, tools that are designed to make our work and life easier. Yet, there are so many we don't know about or that we don't use to their full potential. So I decided to ask colleagues, professional translators, people who are well known and people I have worked with about their favourite 2-3 tools (with the exception of CAT tools), free or affordable, that they couldn't live without. The result? Tools for productivity, time... Challenges in Translating Surveys
The art of translation is never more under a microscope than when attempting to convey the contents of a survey in a target language. Notwithstanding the fact that revisions, back-translations and pre-testing on a sample population throw up a Pandora’s Box of confusion and mayhem, the mere act of translating the text from one language into another is a poser in itself. Here are some of the reasons why:
1) Lack of Context
Out of context, even intra-lingual translation isn’t in its natural habitat as it were. Without a background to use as reference, translating a word into another in the same language is hard at best; and when that exercise involves two languages, it is nothing... Challenges with Translating Animal Metaphors
In every civilisation in history, animals have played a significant role. Stories of talking animals, moral lessons using animals as the main characters and a huge body of folklore, all point to the inevitable fact that animals are in integral part of any society – modern or ancient, civilised or otherwise.
From that point of view, it is natural for animal metaphors and other references to make their way into daily usage and, therefrom, the literary legacy of a culture.
Metaphors and idioms can be found in just about any culture you can think of. In order to express ourselves as accurately as possible, we often resort to experiences and feelings that are common to other people. Of... The potential impact of Brexit on small businesses
On the 23rd of June, as you might know, the UK will be voting whether it will continue to remain part of the EU family or whether it wants a divorce. Merely two weeks into the campaign, and we have all heard various stories and scenarios (mostly scary ones – from both sides), but, unfortunately, no one has been able to give clear answers. As far as I am concerned, there have been a lot of ifs and maybes, but what we really need are facts and figures.
One category that until recently had been neglected was the one formed by small businesses. Luckily, Sage decided it was high time their voice was heard, so they organised a debate which took place on Monday 7th March at The Shard. I... Valentine’s Day Special
The season of love is upon us again, and yet again we scramble for the right gifts, the right cards, and the right way to say those three (give or take, depending on the language) simple words that have the power to change the world.
Sounds simple enough, doesn’t it? After all, it’s one little sentence with small words that even a two-year old can understand. But why do some people find this hard to say?
I’ll tell you something that’s even harder, though: saying it to a person from another culture; saying it to someone whose mother tongue isn’t your own. That’s what’s really hard.
But before I get into that, a small note about long-distance relationships is in... Challenges in Translating Legal Documentation
Legalese, or legal-speak, is a language commonly understood by members of the fraternity; but what happens when cross-cultural elements get in the mix and make things challenging for legal professionals? The situation must be dealt with, and with the greatest amount of care possible. The reason: even minor errors in legal documentation can lead to disastrous results for those concerned.
Our first consideration here is the instances where the need for legal documentation in multiple languages arises. This is by no means a comprehensive list, but it adequately shows the level of complexity involved.
Various types of certificates
Business contracts
Deposition records and... Native or Non-native… This Is the Question
When it comes to the translation industry (I know some of you are not fond of the term industry, but since the dictionary definition also includes services, I think it’s fine), we can all see the focus on using native speakers, the focus on translators working exclusively into their mother tongue. Is this simply overrated or is it a necessity? Are there cases where a non-native may do a better job? These are some of the things I’d like to explore in this post.
Before going into the debate, let’s see what professional translators associations recommend in this respect:
The Institute of Translation & Interpreting: […] members shall translate only into a language that... A Few Words on the Translation and Localization Conference 2015
I can’t believe the TLC is over. :( Even harder to believe is that it’s been more than 6 months since I was invited to submit my proposal. Where does time fly?
For those of you who did not attend this year’s event, I strongly recommend you consider it next year. Some of the reasons why below.
Organisation:
Everything was simply flawless, from booking transport (taxis and buses), accommodation and restaurants, to dinner arrangements, recommending food and places, organising the Warsaw tour, to making sure everyone is on time (very difficult during conferences), that every attendee and speaker is well cared for, that we all feel good and happy. Every single one of the... Guest Information that Hotels Should Translate (but Often Overlook)
The hotel business is very competitive nowadays and top hotel owners know very well how important it is to offer services and important information in various languages that provide added value for international guests. But there are certain kinds of information most hotels simply overlook when it comes to translating them, thus leaving foreign customers hungry for more. So which are these forgotten translations that can make a hotel stand out from the rest if offered to their foreign guests?
#1: Weather forecasts
Weather forecasts are nowadays presented daily to customers in the form of online posts or a written notice that hangs above the hotel’s reception desk. They may be a tiny... Why Bad Translations of Hotel Documents Are Bad for Your Business
Globalisation and advances in transport technology have brought something new to the table for all service providers: millions and millions of foreign potential customers. The hotel business is one of the most competitive markets where the battle for customers is in full swing all the time. Nowadays, hotels need to really fight for their foreign guests and the easiest way of doing that is to offer added value.
Whether we are talking about hotel web pages, guest check-in forms, hotel restaurant menus, signs, terms & conditions or recreational activities brochures, it is always good to offer guests services and information in their own language, so they can fully understand. But... - 1
- 2
- 3
- …
- 9
- Next Page »
- Categories

LATEST TWEETS

