Closer wor(l)ds by Inbox Translation A blog dedicated to translation, interpreting and all things language


Challenges in Translating Legal Documentation

blogimg Legalese, or legal-speak, is a language commonly understood by members of the fraternity; but what happens when cross-cultural elements get in the mix and make things challenging for legal professionals? The situation must be dealt with, and with the greatest amount of care possible. The reason: even minor errors in legal documentation can lead to disastrous results for those concerned. Our first consideration here is the instances where the need for legal documentation in multiple languages arises. This is by no means a comprehensive list, but it adequately shows the level of complexity involved. Various types of certificates Business contracts Deposition records and...

Native or Non-native… This Is the Question

blogimg When it comes to the translation industry (I know some of you are not fond of the term ­industry, but since the dictionary definition also includes services, I think it’s fine), we can all see the focus on using native speakers, the focus on translators working exclusively into their mother tongue. Is this simply overrated or is it a necessity? Are there cases where a non-native may do a better job? These are some of the things I’d like to explore in this post. Before going into the debate, let’s see what professional translators associations recommend in this respect: The Institute of Translation & Interpreting: […] members shall translate only into a language that...

A Few Words on the Translation and Localization Conference 2015

blogimg   I can’t believe the TLC is over. :( Even harder to believe is that it’s been more than 6 months since I was invited to submit my proposal. Where does time fly? For those of you who did not attend this year’s event, I strongly recommend you consider it next year. Some of the reasons why below. Organisation: Everything was simply flawless, from booking transport (taxis and buses), accommodation and restaurants, to dinner arrangements, recommending food and places, organising the Warsaw tour, to making sure everyone is on time (very difficult during conferences), that every attendee and speaker is well cared for, that we all feel good and happy. Every single one of the...

Guest Information that Hotels Should Translate (but Often Overlook)

blogimg The hotel business is very competitive nowadays and top hotel owners know very well how important it is to offer services and important information in various languages that provide added value for international guests. But there are certain kinds of information most hotels simply overlook when it comes to translating them, thus leaving foreign customers hungry for more. So which are these forgotten translations that can make a hotel stand out from the rest if offered to their foreign guests? #1: Weather forecasts Weather forecasts are nowadays presented daily to customers in the form of online posts or a written notice that hangs above the hotel’s reception desk. They may be a tiny...

Why Bad Translations of Hotel Documents Are Bad for Your Business

blogimg Globalisation and advances in transport technology have brought something new to the table for all service providers: millions and millions of foreign potential customers. The hotel business is one of the most competitive markets where the battle for customers is in full swing all the time. Nowadays, hotels need to really fight for their foreign guests and the easiest way of doing that is to offer added value. Whether we are talking about hotel web pages, guest check-in forms, hotel restaurant menus, signs, terms & conditions or recreational activities brochures, it is always good to offer guests services and information in their own language, so they can fully understand. But...

Happy Holidays from Inbox Translation!

blogimg Whether you celebrate Christmas, Navidad, Natal, Yule or just taking a break from work, this is a time to look back at the year which is about to end and make wises for the one to come. We’d like to wish Happy Holidays and a fantastic 2015 to all our clients, collaborators and friends. Many thanks for being with us in 2014 and we look forward to working with you again in 2015. Have a wonderful time over the holidays!...

Dear Scammer

blogimg   As some of you are aware (or at least I hope you are), there’s this plague affecting the translation profession: it’s called scammers. And by that I mean supernatural entities (what else would you call someone who is not real?) who by magic (and sneakiness) steal genuine translators’ CVs and use them as their own, damaging both translators and clients.  At the end of this post there are links to resources and posts on the topic. As we receive quite a few fake applications daily, I thought I should address this by writing an open letter to the scammers. It might actually be a good idea to send it as a reply to each application they send. Let me know what you think about...

Which Hotel Signs Need To Be Translated

blogimg All hotels that want to be really competitive in today’s troublesome economy are well aware of the fact that they need to translate important documents, such as terms & conditions, tourist brochures, web pages and hotel restaurant menus into various languages to appeal to international visitors. But what is often forgotten are various signs in hotels that foreign guests need to understand fully in order for hotels to provide a comfortable, fulfilling, and safe stay that suits both parties involved. In general, there are three basic types of signs that hotels use: sings that protect the hotel’s interests, signs that aim at increasing the hotel customers’ satisfaction, and...

10 Romanian Idioms to Celebrate the Day of Multilingual Blogging 2014

blogimg Happy Day of Multilingual Blogging!   I had initially thought of writing this post in Romanian, but realised the audience would be slightly more limited :) . But, as Romanian is my mother tongue, and is not as popular as others, but a very rich and beautiful language, I thought it would be nice to present some idioms and expressions that are extremely creative and vivid. Try to guess the meaning of the idioms before you read the explanation. How many did you get right? 1 Romanian: a face umbră pământului degeaba Literal English translation: to cast a shadow in vain Meaning: said about a useless, worthless, good-for-nothing person, who will never accomplish...

Halloween – History and Customs around the World

blogimg Contrary to what many people think, Halloween is not the exclusive festival of the Christian West. In fact, not many people are even aware that it originates from “pagan” roots before the advent of Christianity. In its many forms, the festival of ghouls and ghosts is present in nearly every country in the world. In many parts of the world is has deep religious significance; in others, it is a season of fun and festivity; in yet others it is a remembrance of ancestry. Even the dates on which it is celebrated differ from culture to culture. With such a diverse history, the season of Halloween deserves significant attention. In this article, we explore the fascinating origins of this...