Proofreading refers to the act of reviewing a document and correcting mistakes before the text is published (online or offline).
In the translation industry, it means that the translated documents are reviewed by a second linguist (with similar qualifications as the one who had performed the translation) in order to make sure there are no typos, spelling mistakes or any other kind of inaccuracies. The text is also checked against the one in the source language to verify linguistic precision.
At Inbox Translation, we have high standards when it comes to the quality of our work. This is the reason why we assign the very best proofreaders to every translation, no matter how big or small the project is. We make sure that both the translator and proofreader working on your project are highly qualified, with experience in the field, be it marketing, law, IT, economy etc.
We offer proofreading in the following situations:
- As an additional step after the translation of your materials; a second linguist will go over the translation with a fine comb (a sharp eye actually) and correct typos, spelling mistakes, punctuation etc.
- You have a text written in a certain language (we offer proofreading in all the languages listed on our website) and want a second pair of eyes to make sure it is error-free
How much does it cost?
Proofreading is about 40% of the cost of the translation. We will always advise accordingly on receipt of your documents. Our proofreading fees start at £50.
How long does it take?
As a rule of thumb, a proofreader can usually review 5000 words per day, but sometimes more than this can be achieved, depending on the text, formatting, length.
Please consider proofreading for all materials destined for publishing, whether as part of the translation process or by itself. Having an error-free brochure, newsletter or website goes a long way. In fact, spelling mistakes cost millions in sales and just one typo can half the sales, according to a study.