Localisation services, accredited agency
Making sure your message is perfectly adapted for the new market
Localisation is the complex process of adapting your materials (website, software, brochure etc.) to your intended market. It can be part of the translation process (our Premium service) or as a separate stage later on. It involves a thorough understanding of the local culture, its distinctive linguistic features and other characteristics.
Localisation is more than the right words. It involves carefully taking into consideration aspects such as date, colours, images, currency and more. This is why one of the first questions we ask is what your audience and intended market are. A text in Brazilian Portuguese will be different from one written for Portugal. English in the UK and the US are mutually intelligible, yet sometimes even subtle differences matter.
Accreditations
Who works on your project?
When it comes to localisation (be it via translation or separately), we only use linguists with in-depth knowledge of the local culture. So, for instance, if you want to launch a new product for the Latin American market, we will use a linguist who knows the ins and outs of the cultural subtleties, the particularities of the Spanish used in that particular market.
Languages we can help with
We work with various language combinations. Here are some of our most popular languages:
- Korean
- Kurdish
- Latvian
- Lithuanian
- Lithuanian
- Maltese
- Mongolian
- Nepali
- Norwegian
- Pashto
- Polish
- Portuguese
- Punjabi
- Romanian
- Russian
- Serbian
- Sinhala
- Slovak
- Slovene
- Somali
So what exactly is localisation?
Think of the following examples:
Terminology
Take the word pants for example: in the US they refer to trousers, while a British audience will think of underwear. Not quite the same, is it?
Dates
04/06/2020
Is that 4 June or 6 April? Well, it can be both, depending on who your audience is. You definitely don't want people to miss your event!
Images
The picture of a woman in a bikini by the poolside may be a common sight in France, but using the same image for a Saudi Arabian audience is not advisable.
How much does it cost?
If it is part of the translation, have a look at our translation fees for the language combination you require; If it is adapting the text from one variant to another of the same language, it is usually around half the cost of translation, but each project is different. We would be happy to give you an exact quote once we have all the details.
How long does it take?
As a rule of thumb, a translator can translate (and localise) around 1,500-2,000 words per day (sometimes more), but this depends on how specialised the text is, how legible the source text is, format etc. When you ask for a quote, we’ll be able to let you know what the turnaround will be. However, should you need it faster, we can also help by splitting the text between several translators, but this may affect quality and consistency and also cost if it is a rush job.