• +44 (0)20 7993 8080
  • info@inboxtranslation.com
    Inbox Translation, London based translation agency - logoInbox Translation, London based translation agency - logoInbox Translation, London based translation agency - logoInbox Translation, London based translation agency - logo
    • About
    • Translation services
      • Certified translation services
    • Languages
    • Contact
    • Instant quote
    ✕
    • Home
    • Closer wor(l)ds – a blog for linguists
    • General
    • Proofreading for linguists: edit copy like a pro
    Editor

    Proofreading for linguists: edit copy like a pro

    Author: Alina Cincan, Published on 11 June 2013 , Last updated 16 October 2020
    Editor

    Being a writer in today’s digital world means more opportunities for more people. The average amount of content generated every day is so huge that even when calculated on a ‘per minute’ basis, the numbers are staggering. Consider these statistics from Intel posted a year ago, in 2012:

    Every 60 seconds…:

    • More than 204 million emails are sent
    • More than 684,000 posts are made on Facebook
    • More than 100,000 tweets are sent
    • More than 570 websites are created
    • More than 300 new WP blog posts are published

    With statistics like this, it is easy to understand why there is more opportunity today for people to have their work published online than ever before. However, it is equally true that the overall quality of content is somewhat ‘less than optimal’ when it comes to the uncontrolled publishing that the internet facilitates. This, in turn, throws up a new set of challenges for real writers who want their work to be recognised online. Let’s take a look at how this sudden flood of content affects the average writer.proofreading linguists edit copy pro

    Why writers need help

    An author today needs to reconcile themselves to the fact that the competition to gain a user’s attention even for a few seconds is intense. With so many millions of bits of information bombarding them from every direction, the average user tends to skim content rather than read it patiently. This leads to the inevitable conclusion that if your content is not engaging, it won’t be read. Here are some of the things a writer needs to do in order to maximise the effectiveness of their work on new readers – as well as loyal ones.

    Proofreading is key

    Possibly one of the most important things to do after a piece of content has been written is to proofread it from an objective viewpoint. A word processor can definitely help with grammar and spelling, but the flow, logic and forcefulness of the content MUST come from the writer. Naturally, you can have an independent proofreader edit your copy after you’ve written it, but somehow that doesn’t have the same effect as doing it yourself. So, what do you need to know about proofreading so you can do it like a pro? Read on…

    Elements of professional proofreading

    In order to understand the process of proofreading, it is important to know what the components are, so you can begin working on one area at a time. As you master each area, you can start implementing it on your content; over time, you will have a firm grasp on what is needed to make a piece of copy stand out in the crowd and be read and recognised. Here’s what to focus on:

    • Logic and flow: This is a natural starting point for any proofreader or copy editor after the basics of spelling and grammar have been dealt with. In this step, you will need to put yourself in the shoes of your reader and ask yourself if the sequence of thoughts being presented flows naturally – without breaks in the thought process or going back and forth between ideas. A poorly written piece of content can often be magically transformed into engaging copy if the logic and flow are altered.
    • Vocabulary and word usage: The next consideration is the level of vocabulary used, and the kind of wordplay employed in getting your message across. At this stage, you want to validate the content against its potential readers. Are you writing on an academic subject? Is your content targeted at educated professionals rather than “the average Joe”? In that case, by all means use big words – but only to deliver the message, NOT to impress. Words should be used as tools, not as ornaments.
    • Brevity and readability: Finally, remember that content is only as good as how effectively it conveys thoughts and ideas. If you can say something in one sentence, there’s no need to use a whole paragraph to say it. Don’t forget that readers today are stretched for time and need to maximise it any way they can – just be sure they don’t do it by giving your content a miss altogether because it just runs on and on about the same thing.

    These are the core elements of professional proofreading – not making sure that your i’s are dotted and your t’s crossed, although the copy editing part does play an important role in professional content writing. The most important thing to remember is that any content you put out MUST engage the reader from the very first sentence if it is to survive amidst tough competition.

    Be concise; be powerful; and, most importantly, “be the reader.”

    Share
    27
    Alina Cincan
    Alina Cincan
    In her 15 years as a translation professional, Alina has been wearing many hats: translator, Fellow of the Chartered Institute of Linguists, Chartered Linguist (Language Specialist), member of the Mediterranean Editors and Translators, project manager, member of the Institute of Translation and Interpreting (Language Services), international conference speaker and author. Her #1 passion? Languages! She speaks six languages with various degrees of fluency. Some of her articles were published in translation journals and magazines, such as Traduire in France, MDÜ Magazine in Germany, La Linterna del Traductor in Spain, the ITI Bulletin in the UK and De Taalkundige/Le Linguiste In Belgium. Her latest project is an extensive research study on the freelance translation landscape. More about her experience and work can be read on Alina Cincan's page.

    2 Comments

    1. julioa robat says:
      14 April 2017 at 12:10 pm

      as far as i concern about this There always has been a dilemma about the difference between proofreading and editing in the world of translation. To many of us, both terms mean the same, but there is actually quite a difference. While proofreading of a given text may take only half an hour, the editing of that very same text can take up to three hours – or even more. So how do these two processes differ

      • Alina Cincan says:
        25 April 2017 at 11:27 am

        A great article describing the differences was written by Else Gellinek here: https://www.sprachrausch.com/2013/10/27/proofreading-editing-revising-whats-difference/

    Related posts

    22 dishes from around world
    16 October 2019

    Around the world in 22 dishes


    71
    Read more
    72 professional translators, linguists & academics
    31 May 2016

    Learn from the experts! 72 professional translators, 139 FREE* tools to help you stay on top of your game


    66
    Read more
    Person holding a card in front of a laptop
    26 November 2014

    Dear scammer


    18
    Read more

    Site links

    • About
    • Language services
    • Translation services
    • Instant translation quote
    • Contact
    Inbox Translation, London based translation agency - logo

    info@inboxtranslation.com
    +44(0)20 7993 8080

    Monday–Friday:
    8.30am–5.30pm (London time)

    Facebook icon Twitter icon LinkedIn icon

    Most requested translated languages

    • Arabic translation services
    • Chinese translation services
    • French translation services
    • German translation services
    • Japanese translation services
    • Romanian translation services
    • Spanish translation services

    Most requested translation sectors

    • Medical translation services
    • Financial translation services
    • Legal translation services
    • PR & marketing translation services
    • Academic translation services
    Rated excellent on Trustpilot

    Resources

    • Blog – Closer wor(l)ds
    • Frequently asked questions
    • Multilingual vacancies
    • Translation resources
    • [Research] Freelance Translator Survey 2023

    Legal

    • Terms & conditions
    • Privacy & cookie notice


    Association of Translation Companies - Language service providers

    © 2025 Inbox Translation Ltd (company number: 08477802, VAT: GB 159 6151 88), 86-90 Paul Street, EC2A 4NE, London, UK

        We use cookies on our website to give you the most relevant experience by remembering your preferences and repeat visits. By clicking “Accept”, you consent to the use of ALL the cookies.
        Cookie settingsACCEPT
        Privacy & Cookies Policy

        Privacy Overview

        This website uses cookies to improve your experience while you navigate through the website. Out of these cookies, the cookies that are categorized as necessary are stored on your browser as they are essential for the working of basic functionalities of the website. We also use third-party cookies that help us analyze and understand how you use this website. These cookies will be stored in your browser only with your consent. You also have the option to opt-out of these cookies. But opting out of some of these cookies may have an effect on your browsing experience.
        Necessary
        Always Enabled
        Necessary cookies are absolutely essential for the website to function properly. This category only includes cookies that ensures basic functionalities and security features of the website. These cookies do not store any personal information.
        Non-necessary
        Any cookies that may not be particularly necessary for the website to function and is used specifically to collect user personal data via analytics, ads, other embedded contents are termed as non-necessary cookies. It is mandatory to procure user consent prior to running these cookies on your website.
        SAVE & ACCEPT