• +44 (0)20 7993 8080
  • info@inboxtranslation.com
    Inbox Translation, London based translation agency - logoInbox Translation, London based translation agency - logoInbox Translation, London based translation agency - logoInbox Translation, London based translation agency - logo
    • About
    • Translation services
      • Certified translation services
    • Languages
    • Contact
    • Instant quote
    ✕
    • Home
    • Closer wor(l)ds – a blog for linguists
    • General
    • Continuing professional development: 5 tips for linguists
    Never stop learning message next to books

    Continuing professional development: 5 tips for linguists

    Author: Alina Cincan, Published on 04 March 2012 , Last updated 31 January 2024
    Never stop learning message next to books

    Working as a professional linguist is a never-ending learning process.  If you are specialised in a sector which is constantly developing, such as IT, you will need to keep up with the most up-to-date vocabulary. You also need to be familiar with and implement the latest technology as required.

    The language services industry is very different from what it was barely 20 years ago. I simply cannot imagine working as a translator without some sort of computer-assisted translation (CAT) software, online dictionaries, proofreading and editing tools, productivity tools etc. They save you a lot of time and you become more efficient. 

    Our Freelance Translator Survey 2020 revealed that 90% of freelance translators undertake continuous professional development (CPD), with 19% of them (myself included) doing more than 60 hours every year.

    But what counts as CPD? What should you do to stay up to date? There is no secret, here is what I do:

    1. Read, read, read

     

    Books 

    Nowadays, getting your hands on a book is easier than ever. You can buy it with one click, and, if you are a Kindle fan like me, you’ll be able to start reading it immediately. The most comprehensive repository of books is Amazon. There is a wide selection either in paperback or electronic format. I personally prefer reading books on my Kindle as it is easy to carry and you can have hundreds of books available at a time, not to mention that many times they are cheaper than the classic variant.  Another positive aspect is that you save some trees, and helping the environment is one of our agency’s missions.

    When it comes to the topic of translating and interpreting, there are a lot of books on the subject. A curated list of books for translators and interpreters has been put together by Translation Journal and another excellent one can be found on Nikki Graham’s blog.

    Blogs

    If you are reading this, chances are you are interested in reading translation-related posts. Blog posts from fellow translators and interpreters are a treasure trove of tips and practical advice to help you in your career. 

    Here is a selection of some blogs I enjoy reading:

    A Smart Translator’s Reunion – a blog by Catharine Cellier-Smart; I absolutely love her monthly ‘Around the web’ series.

    Signs & Symptoms of Translation – Emma Goldsmith’s blog, a wonderful resource for SDL Trados tips, medical terminology, and more

    My Words for a Change – Nikki Graham blogs regularly on several topics of interest for translators

    janeishly – It’s a pleasure to read Jane’s musings; no matter what she writes about, her writing is simply beautiful.

    About Words – A blog from Cambridge Dictionary. Need I say more?

    There are many, many more amazing blogs, and making a list is not the purpose of this post.

    Articles in industry magazines

    If you are a member of a professional body, you most likely will receive a copy of their publication for members, as most organisations have one: 

    The Linguist published by the Chartered Institute of Linguists (CIOL)

    ITI Bulletin from the Institute of Translation and Interpreting (ITI)

    ATA Chronicle from the American Translators Association (ATA)

    Linterna del Traductor from the Spanish Association of Translators, Copyeditors, and Interpreters (Asetrad)

    MDÜ magazine from the Federal Association of Interpreters and Translators (BDÜ)  

    Articles, blogs, and books in your specialist field

    Apart from anything translation-related, it is equally important to be up to date in your chosen specialist fields.

    2. Write, write, write

    Blogging is one way to practise and hone your writing skills. If you get involved and start writing, you will make a lot of friends. Sharing your experiences (good or bad) will help the community and you personally.

    While I have been less active on this blog in the last couple of years, and so have been a lot of other people in our profession, I noticed that I still enjoy reading translation blogs. Moreover, there is always something interesting to learn.

    Nikki Graham ran a very interesting survey on the topic which showed that blogs are the preferred place for respondents to get information on translation and/or interpreting (72.8%). 

    Do you have a blog? How often do you write? I’d love to hear from you.

    Of course, blogging is definitely not the only medium for writing. Writing articles for industry magazines and publications is a great way not only to teach others, but also to learn yourself. 

    3. Attend conferences or events

    Language events

    It is sometimes hard to admit it, but there will always be someone better than you are. The good news is that they will share their knowledge at different events, so why not take advantage of it? 

    While the offline, in-person events are put on hold at the time of updating this post (and I think back with nostalgia to those times when networking and meeting colleagues was a thing), we are spoilt for choice – and sometimes overwhelmed – when it comes to the many online events organised by people in our profession. If there is a silver lining to everything being online, it’s the fact that we can now attend events taking place on the other side of the globe while saving money on travel. 

    Here are some of the best events that I can recommend:

    BP Translation Conference (BP stands for Business Practices for Badass Polyglots) 

    The Translation and Localization Conference which takes place in Poland (a bit biased, as that was the first conference I attended as a speaker)

    The series of events from the Chartered Institute of Linguists 

    Alina Cincan at CIOL event in 2016
    Alina Cincan speaking at a CIOL event in 2016

    Specialist field events

    As with the reading and writing above, going to events in your specialist field will help you not only deepen your knowledge, but also connect with potential clients attending them.

    4. Travel

    Let’s say for example that your source language is French, and you are an English native. Why not plan your holiday in France? Even if you have been there before, there are lots of places you could see. Getting in touch with locals boosts your vocabulary with new idioms used by the real experts. And, of course, you will enjoy the fantastic food and wine! Bon appétit!

    Given the current situation (we’re still in the middle of a pandemic at the time I am writing this), travel is something we can only dream about for the time being. On the other hand, I am sure that once it’s safe to do it again, most of us will take advantage of this. 

    Where will you go first?

    5. Attend courses

    Even if you are not a beginner, attending courses on the topic of translating and/or interpreting, as well as (you know what I am going to say, don’t you?) courses in your specialist areas can improve your expertise.

    Some are free or very affordable, others may be costly, but the benefits in the long run should definitely weigh more.

    The ITI has two online courses for translators: Setting Up as a Freelance Translator and Advancing your Freelance Translation Career.

    Now over to you! How much time do you invest in continuing professional development? What’s your favourite form of CPD?

    Share
    15
    Alina Cincan
    Alina Cincan
    In her 15 years as a translation professional, Alina has been wearing many hats: translator, Fellow of the Chartered Institute of Linguists, Chartered Linguist (Language Specialist), member of the Mediterranean Editors and Translators, project manager, member of the Institute of Translation and Interpreting (Language Services), international conference speaker and author. Her #1 passion? Languages! She speaks six languages with various degrees of fluency. Some of her articles were published in translation journals and magazines, such as Traduire in France, MDÜ Magazine in Germany, La Linterna del Traductor in Spain, the ITI Bulletin in the UK and De Taalkundige/Le Linguiste In Belgium. Her latest project is an extensive research study on the freelance translation landscape. More about her experience and work can be read on Alina Cincan's page.

    5 Comments

    1. Victor Lage de Araujo says:
      16 May 2019 at 3:44 pm

      Greetings Alina. I also am passionate aboout learning Languages. I currently speak Portuguese (Native), English (C2 level), French, Spanish and German (C1 level), Dutch (B1-2), and am learning Russian.

      At the youhg of 54, I am doing a MA Translation and wishing to establish myself at Medical Translation.

      Perhaps we can meet,..

      • Alina Cincan says:
        20 May 2019 at 9:34 pm

        Hi Victor, now that is a great example of dedicating oneself to continuous learning and professional development!

        • Victor Lage de Araujo says:
          21 May 2019 at 1:18 am

          Take into account that I am not a linguist, actually I a an almost retired 54 year-old physician! LOL…

          But then again, I do my medical CME in Spanish and English, and read studies in French and German too.

          Talk about killing two birds with the same stone.

          Who knows we can anytime Skype?

          • Alina Cincan says:
            21 May 2019 at 12:02 pm

            This is a great route to specialisation in fact.

    2. Victor Lage de Araujo says:
      21 May 2019 at 3:37 pm

      Quite an unusual one, to be sure…

      As I finish this MA translation at OU (which, by the way, was where I came to know your interesting blog), I am looking forward to establish myself in the theoric-scientific branch of Medicine, retire and then keep my intellectual activities from somewhere (either an office or a home-office), then establish a small group of cooperative translators, either using a cooperative-based structure or another kind of small business.

      Continuing Education, both in Languages and in Healthcare, is therefore something I think of as a “must-have”.

      So I am thinking of that process not so much as a specialisation than as a way to “renew my life” or “self-tasble-turning” – i.e., I mean to keep working in Medicine while exersising my passion for learning languages.

      And then again, one more thought, for you and your readers: Neurology Medicine and Functional MRI have produced enough evidence to state that the activity of learning (and exercising) a new Language (orelse, a musical instrument) is a potent stimulator of Neuroplasticity (a concept that is related to the ability of neurons to interconnect) around multiple brain’s centers. That means also a strong way to prevent most of the dementias.

      Remember, I am 54…

      Hope I’ve got you all interested.

    Related posts

    22 dishes from around world
    16 October 2019

    Around the world in 22 dishes


    71
    Read more
    72 professional translators, linguists & academics
    31 May 2016

    Learn from the experts! 72 professional translators, 139 FREE* tools to help you stay on top of your game


    66
    Read more
    Person holding a card in front of a laptop
    26 November 2014

    Dear scammer


    18
    Read more

    Site links

    • About
    • Language services
    • Translation services
    • Instant translation quote
    • Contact
    Inbox Translation, London based translation agency - logo

    info@inboxtranslation.com
    +44(0)20 7993 8080

    Monday–Friday:
    8.30am–5.30pm (London time)

    Facebook icon Twitter icon LinkedIn icon

    Most requested translated languages

    • Arabic translation services
    • Chinese translation services
    • French translation services
    • German translation services
    • Japanese translation services
    • Romanian translation services
    • Spanish translation services

    Most requested translation sectors

    • Medical translation services
    • Financial translation services
    • Legal translation services
    • PR & marketing translation services
    • Academic translation services
    Rated excellent on Trustpilot

    Resources

    • Blog – Closer wor(l)ds
    • Frequently asked questions
    • Multilingual vacancies
    • Translation resources
    • [Research] Freelance Translator Survey 2023

    Legal

    • Terms & conditions
    • Privacy & cookie notice


    Association of Translation Companies - Language service providers

    © 2025 Inbox Translation Ltd (company number: 08477802, VAT: GB 159 6151 88), 86-90 Paul Street, EC2A 4NE, London, UK

        We use cookies on our website to give you the most relevant experience by remembering your preferences and repeat visits. By clicking “Accept”, you consent to the use of ALL the cookies.
        Cookie settingsACCEPT
        Privacy & Cookies Policy

        Privacy Overview

        This website uses cookies to improve your experience while you navigate through the website. Out of these cookies, the cookies that are categorized as necessary are stored on your browser as they are essential for the working of basic functionalities of the website. We also use third-party cookies that help us analyze and understand how you use this website. These cookies will be stored in your browser only with your consent. You also have the option to opt-out of these cookies. But opting out of some of these cookies may have an effect on your browsing experience.
        Necessary
        Always Enabled
        Necessary cookies are absolutely essential for the website to function properly. This category only includes cookies that ensures basic functionalities and security features of the website. These cookies do not store any personal information.
        Non-necessary
        Any cookies that may not be particularly necessary for the website to function and is used specifically to collect user personal data via analytics, ads, other embedded contents are termed as non-necessary cookies. It is mandatory to procure user consent prior to running these cookies on your website.
        SAVE & ACCEPT