• +44 (0)20 7993 8080
  • info@inboxtranslation.com
    Inbox Translation, London based translation agency - logoInbox Translation, London based translation agency - logoInbox Translation, London based translation agency - logoInbox Translation, London based translation agency - logo
    • About
    • Translation services
      • Certified translation services
    • Languages
    • Contact
    • Instant quote
    ✕
    • Home
    • Closer wor(l)ds – a blog for linguists
    • Translations
    • Native or non-native… this is the question
    Question marks

    Native or non-native… this is the question

    Author: Alina Cincan, Published on 15 May 2015 , Last updated 15 October 2020
    Question marks

    When it comes to the translation industry (I know some of you are not fond of the term ­industry, but since the dictionary definition also includes services, I think it’s fine), we can all see the focus on using native speakers, the focus on translators working exclusively into their mother tongue. Is this simply overrated or is it a necessity? Are there cases where a non-native may do a better job? These are some of the things I’d like to explore in this post.

    Before going into the debate, let’s see what professional translators associations recommend in this respect:

    The Institute of Translation & Interpreting: […] members shall translate only into a language that is either (i) their mother tongue or language of habitual use, or (ii) one in which they have satisfied the Institute that they have equal competence.

    The Chartered Institute of Linguists: Practitioners shall work […] only into their language of habitual use.

    As you can see, associations prefer the term ‘language of habitual use’ over or in conjunction with ‘mother/native tongue’. This is certainly a long and complex debate. Can a non-native speaker be as proficient in using a language as a native speaker? Sure, look at Joseph Conrad, but these are exceptions, and they are few and far between. But this is not the purpose of this post.

    Any reference to ‘native speakers’ below are in the context of professional translators.

    When your translator SHOULD be a native speaker

    • In most cases. Why? Because a native speaker has an innate ability to use the language, an intuitive way of using words. That, combined with years of study (don’t forget we are talking about professional translators), will guarantee (in most cases) a better result than if a non-native speaker was used.

    When you may want to consider a non-native speaker

    • When a rare language combination is involved, where finding a native translator of the target language may be impossible (say Wolof into English).

    TIP: Have the text proofread by a native English speaker.

    When a non-native speaker may be a better option

    This is the situation that I have been meaning to write about for quite some time, and the reason for writing this post.

    • When the source text is full of jargon, text-speak or culturally sensitive issues that only a mother-tongue speaker would understand

    Let me give you an example:

    Some years ago, while doing some liaison interpreting between a solicitor and his Romanian client, I was asked to do some sight translations from English into Romanian. The respective texts (SMS messages in fact) had been originally translated from Romanian into English by a native English translator. The mistakes and misunderstandings were in fact quite a few (though it was understandable why this had happened given the context), but could have been avoided if a Romanian speaker had been involved in the process. Here are a few (the ones that stuck with me) – the rest of the text has been slightly altered:

    • Tell kumatru to meet me at his house – Does this make sense? You may think ‘kumatru’ is someone’s name. And while you’d be partially right – in the sense that ‘kumatru’ is a person, it is not a proper name, but the right translation would have helped identify him. The person sending the text was referring to his child’s godfather (the correct spelling would have been ‘cumătru’).

    Of course, since there’s no English equivalent for this, a translation would have been difficult. However, adding a translator’s note would have been the right approach.

    • Kisses for your birdie. – No, the addressee did not have a pet bird at all. This is where Romanian slang confused the translator. The original Romanian version said something along the lines of (and I do apologise to my Romanian readers, but these are not MY words 😀 ) ‘Te pup pe păsărică’, where ‘păsărică’ can indeed mean ‘birdie’ (in the sense of ‘little bird’), but not in this context. This is a slang term for a woman’s sex organs (although less offensive in Romanian than its English counterpart ‘p***y’).

    While this was not particularly important in the context of the trial, the translation was inaccurate.

    TIP: A team of a Romanian native and an English native would have been a great choice.

    What is your take on this?

    Share
    89
    Alina Cincan
    Alina Cincan
    In her 15 years as a translation professional, Alina has been wearing many hats: translator, Fellow of the Chartered Institute of Linguists, Chartered Linguist (Language Specialist), member of the Mediterranean Editors and Translators, project manager, member of the Institute of Translation and Interpreting (Language Services), international conference speaker and author. Her #1 passion? Languages! She speaks six languages with various degrees of fluency. Some of her articles were published in translation journals and magazines, such as Traduire in France, MDÜ Magazine in Germany, La Linterna del Traductor in Spain, the ITI Bulletin in the UK and De Taalkundige/Le Linguiste In Belgium. Her latest project is an extensive research study on the freelance translation landscape. More about her experience and work can be read on Alina Cincan's page.

    10 Comments

    1. Simon Berrill says:
      15 May 2015 at 3:23 pm

      All I can say, Alina, is that in the example you give it was a pretty poor native translator who let the things you mention through without querying them.

      • Alina Cincan says:
        15 May 2015 at 3:29 pm

        I agree, that may have been the case. But getting a Romanian native involved (at least for checking slang and text-speak) would have been a better option. As there were quite a few text messages, all of them using text-speak and slang, querying every little thing would not have been practical – they were pretty difficult to understand, even for a native. A native Romanian translator would have done a better job – I am strictly speaking of this particular situation. For anything else, native translators are the best option, no doubt.

        • Simon Berrill says:
          15 May 2015 at 3:38 pm

          No, I agree with you. After all, where would the translator have got his or her information when making the query that should have been made? It could only have come from a native speaker of Romanian. All I’m saying is that a decent translator would have asked.

          • Alina Cincan says:
            15 May 2015 at 3:40 pm

            I totally see your point, of course.

    2. Kasia Beresford says:
      17 May 2015 at 9:53 am

      The real issue here is that it’s a mug’s game backtranslating quoted speech., particularly in legal scenarios. In the days before Capita and the Ministry of Justice Framework Agreement when I did a lot of legal interpreting I used to ask for the original language version the moment I saw a quote. I realise it is not always possible, but usually quotes will be in the statements and that often gives the interpreter an opportunity to ask in a less formal environment before entering the court room.

      I think we should focus on getting the original text and explaining the difficulty of backtranslating speech to the person asking you to do it, who is probably completely unaware of the issues.

      • Alina Cincan says:
        17 May 2015 at 11:32 am

        Hi Kasia, thanks for stopping by and for your comment. You are absolutely right, backtranslating is difficult (and I did explain it to the client) and sometimes one cannot have access to the original text. Yet, there are situations when we have to be flexible. Again, after explaining to the client what the drawbacks are.

    3. Nélida Kreer (@Nelida_Kreer) says:
      07 June 2015 at 8:09 pm

      “When the target text is full of jargon, text-speak or culturally sensitive issues that only a mother-tongue speaker would understand”

      Alina,

      Don’t you rather mean “source” text? i.e.: in my case, a native Spanish speaker, if the source text in Spanish is to be translated into English, the prevailing trend dictates that the client should seek a native English speaker to do the translation, right? But in this particular case, suppose the “source” text (Spanish) is full of jargon, culturally sensitive references, etc., then, the client would be best served by engaging a native Spanish speaker, since a native English speaker would most certainly get it wrong or miss the cultural nuances of the “source”.

      • Alina Cincan says:
        07 June 2015 at 9:16 pm

        Hi Nélida, thanks for spotting that, of course I meant ‘source’, corrected now. Thanks for your comment, that’s exactly what I had in mind.

    4. Nélida Kreer (@Nelida_Kreer) says:
      07 June 2015 at 9:46 pm

      Hi, Alina,

      On the contrary, thanks to you for posting on such an interesting subject, It always comes up, time and again, and I admit at feeling slightly (or not so slightly) frustrated with the dictum that translators must only translate into their native tongue, or else… :).

      Have a good start of the week tomorrow.

      Best regards,

      Nelida

    5. Boreale says:
      29 June 2015 at 8:14 pm

      NAtive or not-native, that’s not the real problem!
      The problem is posed when the translator doesn’t master the field!
      there’s the real deal.

    Related posts

    Translating surveys
    04 May 2016

    Challenges in translating surveys


    82
    Read more
    Tired dog on a blue blanket
    13 April 2016

    Challenges with translating animal metaphors


    24
    Read more
    Translating legal documents
    10 June 2015

    Challenges in translating legal documentation


    81
    Read more

    Site links

    • About
    • Language services
    • Translation services
    • Instant translation quote
    • Contact
    Inbox Translation, London based translation agency - logo

    info@inboxtranslation.com
    +44(0)20 7993 8080

    Monday–Friday:
    8.30am–5.30pm (London time)

    Facebook icon Twitter icon LinkedIn icon

    Most requested translated languages

    • Arabic translation services
    • Chinese translation services
    • French translation services
    • German translation services
    • Japanese translation services
    • Romanian translation services
    • Spanish translation services

    Most requested translation sectors

    • Medical translation services
    • Financial translation services
    • Legal translation services
    • PR & marketing translation services
    • Academic translation services
    Rated excellent on Trustpilot

    Resources

    • Blog – Closer wor(l)ds
    • Frequently asked questions
    • Multilingual vacancies
    • Translation resources
    • [Research] Freelance Translator Survey 2023

    Legal

    • Terms & conditions
    • Privacy & cookie notice


    Association of Translation Companies - Language service providers

    © 2025 Inbox Translation Ltd (company number: 08477802, VAT: GB 159 6151 88), 86-90 Paul Street, EC2A 4NE, London, UK

        We use cookies on our website to give you the most relevant experience by remembering your preferences and repeat visits. By clicking “Accept”, you consent to the use of ALL the cookies.
        Cookie settingsACCEPT
        Privacy & Cookies Policy

        Privacy Overview

        This website uses cookies to improve your experience while you navigate through the website. Out of these cookies, the cookies that are categorized as necessary are stored on your browser as they are essential for the working of basic functionalities of the website. We also use third-party cookies that help us analyze and understand how you use this website. These cookies will be stored in your browser only with your consent. You also have the option to opt-out of these cookies. But opting out of some of these cookies may have an effect on your browsing experience.
        Necessary
        Always Enabled
        Necessary cookies are absolutely essential for the website to function properly. This category only includes cookies that ensures basic functionalities and security features of the website. These cookies do not store any personal information.
        Non-necessary
        Any cookies that may not be particularly necessary for the website to function and is used specifically to collect user personal data via analytics, ads, other embedded contents are termed as non-necessary cookies. It is mandatory to procure user consent prior to running these cookies on your website.
        SAVE & ACCEPT