Translation is an art form as much as it is a science. That being the case, it is subject to the quirks of both: from an artistic perspective, it can give a different (and wrong) colour to the target text if not done carefully; from a scientific viewpoint, it may end up being inaccurate or misleading.
Occasionally, however, it can be the cause of commercial loss or diplomatic embarrassment. When advertising companies try to promote products in new markets, they often inadvertently do the exact opposite of what they set out to do. In the same vein, diplomatic interpreters sometimes fall on their faces and get the messenger shot in the process. Here are some of the more famous instances of translation gone haywire…
These are just a few examples of how inaccurate translation arising from a number of causes can be a major commercial embarrassment. In many of the above cases, the original name or tagline didn’t translate well in another language. There’s not much that can be done in this type of situation other than changing the name of the product or changing the tagline. But in avoidable cases, it is a question of the translator not being up to scratch.
Understanding colloquial usages of words and phrases is an imperative skill that a professional translator must have. Unless these cultural nuances are understood and applied, millions of dollars’ worth of business can easily be lost, as we have seen. In the case of the Wallace-Yelstin goof-up, it could have led to international tension. The root cause of many of these blunders is inaccuracy and inattention to detail. It is crucial that every bit of text being translated be seen from a ‘bigger picture’ perspective. Unless the translator has an intimate knowledge of the target language and a thorough understanding of the overall context of the final output, things can go awry. The problem seems to be with how the meaning of something is transferred effectively (or ineffectively) from one culture to another.
The only solution to this problem is to use professional translators who know what they are doing. If diplomatic and marketing translation can have such an adverse impact, imagine what medical translation blunders will cost. Case in point is the story of a hospital in Epinal, France where, in 2004, several men with prostate cancer were given severe overdoses of radiation to treat their condition. Four of them died, and several dozen more were adversely affected. The problem: the dosage instructions were in software that used English, and the hospital staff decided to translate it on their own. At least four lives could have been saved if they had used a professional translator to do the job. They didn’t, and it ended up in a calamity of horrific proportions.
In nearly every sub-speciality of translation, these problems are wont to occur. Therefore, the right answer is to give the job to the right person. Spending money on professional translations can not only save money and embarrassment, but lives, too.
2 Comments
I laughed a lot at these – good start to the day.
I don’t remember the item involved, but an agency made an advert for washing powder. Realising the dangers of (mis)translations, they decided to have an advert without words. Basically, there were 3 pictures: a pile of dirty clothes, then the product and finally a neat stack of clean, folded clothes.
Unfortunately, they didn’t think about languages that read from right to left, where the message was the exact opposite of what they wanted to say.
That’s a great one! Thanks for sharing this story with us.