• +44 (0)20 7993 8080
  • info@inboxtranslation.com
    Inbox Translation, London based translation agency - logoInbox Translation, London based translation agency - logoInbox Translation, London based translation agency - logoInbox Translation, London based translation agency - logo
    • About
    • Translation services
      • Certified translation services
    • Languages
    • Contact
    • Instant quote
    ✕
    • Home
    • Closer wor(l)ds – a blog for linguists
    • Translations
    • Challenges in film translation
    Movie reel, popcorn and 3D glasses

    Challenges in film translation

    Author: Alina Cincan, Published on 19 June 2013 , Last updated 15 October 2020

    Film translation can be a tough and onerous job. If it’s done well, it can help garner the acclaim of film technicians and critics the world over. If done poorly, it can turn a serious drama into a laugh-out-loud comedy. Although the typical challenges of translation are all there in the world of cinema, there are several other components that make this even harder than usual. An expert translator will know these challenges, and will surely have faced some, if not all, of them.

    Challenges in translating films: film reel, Popcorn and 3D glasses

    Slang

    This is probably the hardest part of translating films. Cultural insinuations are hard to describe even in the same language, but that factor is exponential when translating to a dissimilar language. For example, translating slang from Dutch to English would probably be easier than doing Russian to English. One reason is that both Dutch and English are part of the family of West Germanic languages, which include others like German and Yiddish.

    Another reason could be that, because of their geographical proximity, these two cultures have developed in parallel, albeit independently. This means that Dutch slang can easily (of course, this is relative) be converted to the English equivalent. But even here, there are expressions that just won’t make sense if literally translated into English. Consider this expression: “Da’s kloten van de bok” in Dutch, is usually translated as “That’s rotten” or “That’s very bad”; however, the literal translation is “That’s testicles of the goat”, which makes absolutely no sense in English when taken out of context.

    Due to these cultural differences, slang translators often take liberties with interpreting the meanings of certain words and phrases. The ultimate goal is to convey the same idea, so a number of phrases could actually be used to convey the same meaning, depending on the context in question.

    Profanity

    This is another interesting area worth exploring. It is generally known that the first words and expressions one usually learns from locals in another country are connected with swearing. Whether or not this is true is not the subject of discussion here, but it makes the point that profanity and swearing are universal phenomena that are unique to different languages and cultures. Again, using the example of Dutch and English, ‘Dombo’ in Dutch is ‘Dumbo’ in English: both mean the same and both are derogatory words. However, the challenge in translation makes itself known when obscure profanity is used in films. This is especially true in period films, where a dialect that may not be popularly spoken is used. The real challenge here is to maintain the same level of offensiveness as the original word or phrase, yet be as faithful to the original as possible. Somehow, calling someone a “dry testicle” isn’t as satisfying as calling them a “droogkloot!”

    Nicknames

    This is another confusing area for film translators because of the inherent cultural or behavioural connotations. For example, a character called “sticky fingers” might mean that they are a kleptomaniac, while calling them “plakkerige vingers” in the Dutch version may fall flat. In such cases, some translators merely use the original in the translated version. While this is simpler, it is not necessarily more effective than a literal translation. This becomes a real challenge for film translators when it comes to movies about gangs or organized crime, for example, where nearly every character has a carefully crafted name that describes their predilection, passion or propensity. The safest way here would be to take the “use it as it is” approach. That way, the integrity of the character’s name is maintained, and the translator doesn’t have to lose hair or sleep over it.

    Gestures

    This is a harrowing type of challenge for even the best translators in the business. Gestures mean different things in different countries, and the translator needs to be aware of this. Of course, when you don’t have to deal with subtitling, this problem doesn’t usually arise, but when it does, it can be quite a task finding the right words to describe certain gestures. For example, in India, a gesture commonly known in the West as ‘the Indian Chinwag’ can be quite confusing. It’s somewhere between a nod and a shake of the head, but it’s neither. In most parts of India, it actually means “okay”, as in “I agree” or “I accept what you are saying.” Westerners are often confused by this gesture. So how would you subtitle that in a film?? Therein lies the challenge.

    Film translation is not an easy job by any measure. The many nuances of spoken and gestural communication make it even harder than most other fields of translation, such as legal or medical. The end result of a well-translated film is to be able to evoke the same feelings in a foreign viewer as in a local one. This is the true challenge, and if a translator can get this right, he can literally command his fee.

    Share
    73
    Alina Cincan
    Alina Cincan
    In her 15 years as a translation professional, Alina has been wearing many hats: translator, Fellow of the Chartered Institute of Linguists, Chartered Linguist (Language Specialist), member of the Mediterranean Editors and Translators, project manager, member of the Institute of Translation and Interpreting (Language Services), international conference speaker and author. Her #1 passion? Languages! She speaks six languages with various degrees of fluency. Some of her articles were published in translation journals and magazines, such as Traduire in France, MDÜ Magazine in Germany, La Linterna del Traductor in Spain, the ITI Bulletin in the UK and De Taalkundige/Le Linguiste In Belgium. Her latest project is an extensive research study on the freelance translation landscape. More about her experience and work can be read on Alina Cincan's page.

    6 Comments

    1. Merry Kemp says:
      03 July 2013 at 9:40 pm

      Interesting article. Thank you for sharing your experience.

      • Alina Cincan says:
        05 July 2013 at 10:08 am

        Thanks for stopping by and for your feedback, Merry. Do you have any experience in film translation?

    2. sanaz says:
      27 June 2015 at 6:52 am

      Thanks a lot for your precious experiences sharing with others. I am also a film translator and truly love my job , it is from English to Persian and vise versa …So I enjoyed the above article . Thanks again and wish u good luck

      • Alina Cincan says:
        27 June 2015 at 9:12 pm

        Thanks for stopping by. What is the biggest challenge in your opinion?

    3. Ali says:
      12 October 2015 at 11:29 am

      thanks for your nice article.
      In teaching film translation, do you suggest any theoretical background before starting the practical work?
      If yes, what are your suggestions?
      All the best,
      Ali

    4. Bsh.Anwaar says:
      22 April 2016 at 9:41 am

      Thank you for this article …… It is really helpful…. I am not a film translator but i translated one film for MA resrearch and i faced challanges in doing that…

    Related posts

    Translating surveys
    04 May 2016

    Challenges in translating surveys


    82
    Read more
    Tired dog on a blue blanket
    13 April 2016

    Challenges with translating animal metaphors


    24
    Read more
    Translating legal documents
    10 June 2015

    Challenges in translating legal documentation


    81
    Read more

    Site links

    • About
    • Language services
    • Translation services
    • Instant translation quote
    • Contact
    Inbox Translation, London based translation agency - logo

    info@inboxtranslation.com
    +44(0)20 7993 8080

    Monday–Friday:
    8.30am–5.30pm (London time)

    Facebook icon Twitter icon LinkedIn icon

    Most requested translated languages

    • Arabic translation services
    • Chinese translation services
    • French translation services
    • German translation services
    • Japanese translation services
    • Romanian translation services
    • Spanish translation services

    Most requested translation sectors

    • Medical translation services
    • Financial translation services
    • Legal translation services
    • PR & marketing translation services
    • Academic translation services
    Rated excellent on Trustpilot

    Resources

    • Blog – Closer wor(l)ds
    • Frequently asked questions
    • Multilingual vacancies
    • Translation resources
    • [Research] Freelance Translator Survey 2023

    Legal

    • Terms & conditions
    • Privacy & cookie notice


    Association of Translation Companies - Language service providers

    © 2025 Inbox Translation Ltd (company number: 08477802, VAT: GB 159 6151 88), 86-90 Paul Street, EC2A 4NE, London, UK

        We use cookies on our website to give you the most relevant experience by remembering your preferences and repeat visits. By clicking “Accept”, you consent to the use of ALL the cookies.
        Cookie settingsACCEPT
        Privacy & Cookies Policy

        Privacy Overview

        This website uses cookies to improve your experience while you navigate through the website. Out of these cookies, the cookies that are categorized as necessary are stored on your browser as they are essential for the working of basic functionalities of the website. We also use third-party cookies that help us analyze and understand how you use this website. These cookies will be stored in your browser only with your consent. You also have the option to opt-out of these cookies. But opting out of some of these cookies may have an effect on your browsing experience.
        Necessary
        Always Enabled
        Necessary cookies are absolutely essential for the website to function properly. This category only includes cookies that ensures basic functionalities and security features of the website. These cookies do not store any personal information.
        Non-necessary
        Any cookies that may not be particularly necessary for the website to function and is used specifically to collect user personal data via analytics, ads, other embedded contents are termed as non-necessary cookies. It is mandatory to procure user consent prior to running these cookies on your website.
        SAVE & ACCEPT