When it comes to the translation industry (I know some of you are not fond of the term industry, but since the dictionary definition also includes services, I think it’s fine), we can all see the focus on using native speakers, the focus on translators working exclusively into their mother tongue. Is this simply overrated or is it a necessity? Are there cases where a non-native may do a better job? These are some of the things I’d like to explore in this post.
Before going into the debate, let’s see what professional translators associations recommend in this respect:
The Institute of Translation & Interpreting: […] members shall translate only into a language that is either (i) their mother tongue or language of habitual use, or (ii) one in which they have satisfied the Institute that they have equal competence.
The Chartered Institute of Linguists: Practitioners shall work […] only into their language of habitual use.
As you can see, associations prefer the term ‘language of habitual use’ over or in conjunction with ‘mother/native tongue’. This is certainly a long and complex debate. Can a non-native speaker be as proficient in using a language as a native speaker? Sure, look at Joseph Conrad, but these are exceptions, and they are few and far between. But this is not the purpose of this post.
Any reference to ‘native speakers’ below are in the context of professional translators.
TIP: Have the text proofread by a native English speaker.
This is the situation that I have been meaning to write about for quite some time, and the reason for writing this post.
Let me give you an example:
Some years ago, while doing some liaison interpreting between a solicitor and his Romanian client, I was asked to do some sight translations from English into Romanian. The respective texts (SMS messages in fact) had been originally translated from Romanian into English by a native English translator. The mistakes and misunderstandings were in fact quite a few (though it was understandable why this had happened given the context), but could have been avoided if a Romanian speaker had been involved in the process. Here are a few (the ones that stuck with me) – the rest of the text has been slightly altered:
Of course, since there’s no English equivalent for this, a translation would have been difficult. However, adding a translator’s note would have been the right approach.
While this was not particularly important in the context of the trial, the translation was inaccurate.
TIP: A team of a Romanian native and an English native would have been a great choice.
What is your take on this?
10 Comments
All I can say, Alina, is that in the example you give it was a pretty poor native translator who let the things you mention through without querying them.
I agree, that may have been the case. But getting a Romanian native involved (at least for checking slang and text-speak) would have been a better option. As there were quite a few text messages, all of them using text-speak and slang, querying every little thing would not have been practical – they were pretty difficult to understand, even for a native. A native Romanian translator would have done a better job – I am strictly speaking of this particular situation. For anything else, native translators are the best option, no doubt.
No, I agree with you. After all, where would the translator have got his or her information when making the query that should have been made? It could only have come from a native speaker of Romanian. All I’m saying is that a decent translator would have asked.
I totally see your point, of course.
The real issue here is that it’s a mug’s game backtranslating quoted speech., particularly in legal scenarios. In the days before Capita and the Ministry of Justice Framework Agreement when I did a lot of legal interpreting I used to ask for the original language version the moment I saw a quote. I realise it is not always possible, but usually quotes will be in the statements and that often gives the interpreter an opportunity to ask in a less formal environment before entering the court room.
I think we should focus on getting the original text and explaining the difficulty of backtranslating speech to the person asking you to do it, who is probably completely unaware of the issues.
Hi Kasia, thanks for stopping by and for your comment. You are absolutely right, backtranslating is difficult (and I did explain it to the client) and sometimes one cannot have access to the original text. Yet, there are situations when we have to be flexible. Again, after explaining to the client what the drawbacks are.
“When the target text is full of jargon, text-speak or culturally sensitive issues that only a mother-tongue speaker would understand”
Alina,
Don’t you rather mean “source” text? i.e.: in my case, a native Spanish speaker, if the source text in Spanish is to be translated into English, the prevailing trend dictates that the client should seek a native English speaker to do the translation, right? But in this particular case, suppose the “source” text (Spanish) is full of jargon, culturally sensitive references, etc., then, the client would be best served by engaging a native Spanish speaker, since a native English speaker would most certainly get it wrong or miss the cultural nuances of the “source”.
Hi Nélida, thanks for spotting that, of course I meant ‘source’, corrected now. Thanks for your comment, that’s exactly what I had in mind.
Hi, Alina,
On the contrary, thanks to you for posting on such an interesting subject, It always comes up, time and again, and I admit at feeling slightly (or not so slightly) frustrated with the dictum that translators must only translate into their native tongue, or else… :).
Have a good start of the week tomorrow.
Best regards,
Nelida
NAtive or not-native, that’s not the real problem!
The problem is posed when the translator doesn’t master the field!
there’s the real deal.