• +44 (0)20 7993 8080
  • info@inboxtranslation.com
    Inbox Translation, London based translation agency - logoInbox Translation, London based translation agency - logoInbox Translation, London based translation agency - logoInbox Translation, London based translation agency - logo
    • About
    • Translation services
      • Certified translation services
    • Languages
    • Contact
    • Instant quote
    ✕
    • Home
    • Closer wor(l)ds – a blog for linguists
    • Translations
    • Famous cross-cultural blunders in translation
    Wrong or right? Typewriter

    Famous cross-cultural blunders in translation

    Author: Alina Cincan, Published on 24 October 2013 , Last updated 15 October 2020
    Wrong or right? Typewriter

    Translation is an art form as much as it is a science. That being the case, it is subject to the quirks of both: from an artistic perspective, it can give a different (and wrong) colour to the target text if not done carefully; from a scientific viewpoint, it may end up being inaccurate or misleading.

    Occasionally, however, it can be the cause of commercial loss or diplomatic embarrassment. When advertising companies try to promote products in new markets, they often inadvertently do the exact opposite of what they set out to do. In the same vein, diplomatic interpreters sometimes fall on their faces and get the messenger shot in the process. Here are some of the more famous instances of translation gone haywire…

    • Mike Wallace, host of the popular show 60 Minutes nearly lost face when speaking to Boris Yeltsin during an episode of the show. Wallace’s actual question was whether Yeltsin was “thin-skinned” when it came to taking criticism; however, the translator’s words were the equivalent of “thick-skinned hippopotamus!” Obviously, Yeltsin was not the least bit amused, but he graciously admitted that it could be a translation error.
    • The 1988 merger of Plessey and General Electric Company (GEC) resulted in a new telecom giant known as GEC-Plessey Telecommunications, or GPT. Normally, this would have been alright, but the acronym didn’t sit well with the French market. The reason: GPT pronounced in French sounds exactly like “J’ai pété”, meaning “I broke wind!”
    • Word has it that companies with offices around the Swedish port of Wallhamn decided to give their employees tee-shirts with the port’s logo – a big “W” – and the picture of an anchor. The tee-shirts were not popular with British workers there because it could be read as “wanker”, a derogatory term in England.
    • The word ‘mist’ in English signifies something that is elusive, mysterious and cannot be captured. In German, it means ‘dung’, so you can see why the Rolls Royce Silver Mist or Irish Mist Liqueur would have serious marketing problems in Germany. It’s also no wonder that German women wouldn’t want to use a curler called Mist Stick on their hair!
    • An Italian brand of mineral water called Traficante was set up for sure failure in the Spanish market because of what the translation means: drug dealer!
    • Sometimes, it can be a case of wrong usage within the same language. Take this example of branding by Reed Business News: “If it’s news to you, it’s news to us.” You can see why it was changed in less than two days!
    • Scandinavian appliances manufacturer Electrolux entered the vacuum cleaner market in America with the slogan: “Nothing sucks like an Electrolux.” Enough said.
    • Pepsi’s “Come alive with the Pepsi Generation” campaign confused the heck out of the world’s Chinese population. The reason: it was translated as “Pepsi will bring your ancestors back from the dead.”
    • A cold beer on a hot day might be a great idea, but if that beer is Coors and the country is Spain, then the catchphrase “Turn it Loose” might not sound like such a great idea – the translation comes out as “Suffer from Diarrhoea”!

    These are just a few examples of how inaccurate translation arising from a number of causes can be a major commercial embarrassment. In many of the above cases, the original name or tagline didn’t translate well in another language. There’s not much that can be done in this type of situation other than changing the name of the product or changing the tagline. But in avoidable cases, it is a question of the translator not being up to scratch.

    How Do These Blunders Occur?

    Understanding colloquial usages of words and phrases is an imperative skill that a professional translator must have. Unless these cultural nuances are understood and applied, millions of dollars’ worth of business can easily be lost, as we have seen. In the case of the Wallace-Yelstin goof-up, it could have led to international tension. The root cause of many of these blunders is inaccuracy and inattention to detail. It is crucial that every bit of text being translated be seen from a ‘bigger picture’ perspective. Unless the translator has an intimate knowledge of the target language and a thorough understanding of the overall context of the final output, things can go awry. The problem seems to be with how the meaning of something is transferred effectively (or ineffectively) from one culture to another.

    The Answer

    The only solution to this problem is to use professional translators who know what they are doing. If diplomatic and marketing translation can have such an adverse impact, imagine what medical translation blunders will cost. Case in point is the story of a hospital in Epinal, France where, in 2004, several men with prostate cancer were given severe overdoses of radiation to treat their condition. Four of them died, and several dozen more were adversely affected. The problem: the dosage instructions were in software that used English, and the hospital staff decided to translate it on their own. At least four lives could have been saved if they had used a professional translator to do the job. They didn’t, and it ended up in a calamity of horrific proportions.

    In nearly every sub-speciality of translation, these problems are wont to occur. Therefore, the right answer is to give the job to the right person. Spending money on professional translations can not only save money and embarrassment, but lives, too.

    Share
    67
    Alina Cincan
    Alina Cincan
    In her 15 years as a translation professional, Alina has been wearing many hats: translator, Fellow of the Chartered Institute of Linguists, Chartered Linguist (Language Specialist), member of the Mediterranean Editors and Translators, project manager, member of the Institute of Translation and Interpreting (Language Services), international conference speaker and author. Her #1 passion? Languages! She speaks six languages with various degrees of fluency. Some of her articles were published in translation journals and magazines, such as Traduire in France, MDÜ Magazine in Germany, La Linterna del Traductor in Spain, the ITI Bulletin in the UK and De Taalkundige/Le Linguiste In Belgium. Her latest project is an extensive research study on the freelance translation landscape. More about her experience and work can be read on Alina Cincan's page.

    2 Comments

    1. Derek Smith says:
      19 August 2014 at 9:13 am

      I laughed a lot at these – good start to the day.
      I don’t remember the item involved, but an agency made an advert for washing powder. Realising the dangers of (mis)translations, they decided to have an advert without words. Basically, there were 3 pictures: a pile of dirty clothes, then the product and finally a neat stack of clean, folded clothes.

      Unfortunately, they didn’t think about languages that read from right to left, where the message was the exact opposite of what they wanted to say.

      • Alina Cincan says:
        19 August 2014 at 9:46 am

        That’s a great one! Thanks for sharing this story with us.

    Related posts

    Translating surveys
    04 May 2016

    Challenges in translating surveys


    82
    Read more
    Tired dog on a blue blanket
    13 April 2016

    Challenges with translating animal metaphors


    24
    Read more
    Translating legal documents
    10 June 2015

    Challenges in translating legal documentation


    81
    Read more

    Site links

    • About
    • Language services
    • Translation services
    • Instant translation quote
    • Contact
    Inbox Translation, London based translation agency - logo

    info@inboxtranslation.com
    +44(0)20 7993 8080

    Monday–Friday:
    8.30am–5.30pm (London time)

    Facebook icon Twitter icon LinkedIn icon

    Most requested translated languages

    • Arabic translation services
    • Chinese translation services
    • French translation services
    • German translation services
    • Japanese translation services
    • Romanian translation services
    • Spanish translation services

    Most requested translation sectors

    • Medical translation services
    • Financial translation services
    • Legal translation services
    • PR & marketing translation services
    • Academic translation services
    Rated excellent on Trustpilot

    Resources

    • Blog – Closer wor(l)ds
    • Frequently asked questions
    • Multilingual vacancies
    • Translation resources
    • [Research] Freelance Translator Survey 2023

    Legal

    • Terms & conditions
    • Privacy & cookie notice


    Association of Translation Companies - Language service providers

    © 2025 Inbox Translation Ltd (company number: 08477802, VAT: GB 159 6151 88), 86-90 Paul Street, EC2A 4NE, London, UK

        We use cookies on our website to give you the most relevant experience by remembering your preferences and repeat visits. By clicking “Accept”, you consent to the use of ALL the cookies.
        Cookie settingsACCEPT
        Privacy & Cookies Policy

        Privacy Overview

        This website uses cookies to improve your experience while you navigate through the website. Out of these cookies, the cookies that are categorized as necessary are stored on your browser as they are essential for the working of basic functionalities of the website. We also use third-party cookies that help us analyze and understand how you use this website. These cookies will be stored in your browser only with your consent. You also have the option to opt-out of these cookies. But opting out of some of these cookies may have an effect on your browsing experience.
        Necessary
        Always Enabled
        Necessary cookies are absolutely essential for the website to function properly. This category only includes cookies that ensures basic functionalities and security features of the website. These cookies do not store any personal information.
        Non-necessary
        Any cookies that may not be particularly necessary for the website to function and is used specifically to collect user personal data via analytics, ads, other embedded contents are termed as non-necessary cookies. It is mandatory to procure user consent prior to running these cookies on your website.
        SAVE & ACCEPT