• +44 (0)20 7993 8080
  • info@inboxtranslation.com
    Inbox Translation, London based translation agency - logoInbox Translation, London based translation agency - logoInbox Translation, London based translation agency - logoInbox Translation, London based translation agency - logo
    • About
    • Translation services
      • Certified translation services
    • Languages
    • Contact
    • Instant quote
    ✕
    • Home
    • Closer wor(l)ds – a blog for linguists
    • Translations
    • Childhood playground games – a multilingual comparison of etymology
    Hopscotch

    Childhood playground games – a multilingual comparison of etymology

    Author: Alina Cincan, Published on 13 December 2013 , Last updated 17 September 2020
    Hopscotch

    Ah, childhood games! I bet all of you look back at those (more or less distant) times with pleasure and maybe a bit of nostalgia. Those carefree times when the only worry was… oh well, I guess there weren’t any. But I digress.  Today’s post was inspired by Joseph Lambert’s post on board games translation, but I chose instead to talk about some of my favourite playground games – from a linguistic perspective, certainly. I will have a look at the names of some of these popular games in English, Romanian, French, Spanish and Italian.

    hopscotch
    Photo source

    Hopscotch

    This popular game is played by children around the world and it bears various names, often with no apparent relationship between them – hopscotch in the UK, US and Canada, marelle (pebble) in France, avión (plane) in Bolivia, Mexico and Peru, campana (bell) in Italy. This goes to show (indirectly) that this is very old game, as with more recent games, the tendency is to borrow the name, usually through translation.

    In English, the name of this popular children’s game comes from the words ‘hop’ (move by jumping on one foot) and ‘scotch’ (scratch, line drawn on the ground).  What better name?

    In Romanian, the etymology of the word șotron /ʃoˈtron/has been long debated. Some say it has unknown origins, others have claimed that it comes from the French chaudron (cauldron), pronounced /ʃodʀɔ̃/, although this theory is based purely on the similarity of pronunciation.

    In French, it is called marelle (small stone, pebble) or palet (disc made of stone or metal) and the name comes from the marker the players throw (usually a small stone or a coin).

    In Spanish it has many names, depending on the country and sometimes even region. I will refer to the generic name used in Spain, which is rayuela, which is a diminutive of raya (line), clearly from the lines drawn on the ground.

    In Italian, the game is called mondo (world) or campana (bell).The first variant may refer to the drawing itself, where the first square represent the Earth, while the last one the sky, therefore an allegorical representation of the world. I could find no clear history behind the history of the name campana (bell) which may show a connection with the game, but if you do know more, please share in a comment.

    chinese jump rope
    Photo source

    French Skipping

    Good old memories. We used to spend hours playing this. Surprisingly (or maybe not), we did not feel tired even after all that jumping about. But where does the name of this game come from?

    In English, it is called the Chinese Jump Rope (in the US), Elastics or French Skipping (in the UK)

    For the first variant, the explanation would be that the game originated from China, I suppose the jump and rope parts are pretty clear, though the rope is made of a rubber band (elastic), which takes us to the second name, which is also the one used in Romanian (elasticul).  As for the etymology of French skipping, I could not find anything about the French part in French Skipping. Anyone able to shed some light?

    In French  – l‘élastique

    In Spanish – el elástico

    In Italian –  l‘elastico

    As you can see, the Romanian, French, Spanish and Italian versions are very similar (not surprising, considering they are all Romance languages) and they all mean the same – the elastic (the rubber band).

    grapevine
    Photo source

    Chinese whispers

    What about this one? I used to play this not only as a child, but also as a teacher of foreign languages. The students loved it. I hope you remember what it is about. The game involves passing on a message by whispering it to the person next to you, who will pass it on to the next person and so on, more often than not the final message not coinciding with the original one. This can be either because someone along the line misheard it or maybe mispronounced it, or one of the players deliberately changes the message to make it more fun.

    As for the name, in English it is known as Chinese whispers, grapevine, broken telephone, whisper down the lane, gossip, secret message, the messenger game and pass the message. While most of them clearly portray the game and there is no need to go very deep to understand the etymology, there are two I’d like to discuss, i.e. Chinese whispers and grapevine.

    Chinese whispers does not show, as probably expected, the origin of the game, in fact it is name considered by some offensive. Apparently, the word ‘Chinese’ was used by Europeans to refer to something confusing, incomprehensible, most likely due to their inability to understand a new and different culture at the beginning of earliest contacts between the two worlds.

    Grapevine used in the sense of gossip is also the basis of the expression to hear something through the grapevine (to learn of something unofficially by means of gossip). There are two theories regarding the origin of this: one says that it comes from the way the slaves in the South were kept up-to-date with the events by ‘grapevine telegraph’; the other traces the origins to the Civil War when the telegraph wires used by Army Intelligence were strung from tree to tree across battlefields and looked like grapevines and often the news circulating this way were inaccurate and confusing.

    As for the Romanian version, the game is called telefonul fără fir (wireless telephone) – though the name does not convey the idea as well as some of the English names. It bears an identical name in Italian (telefono senza fili) and French (téléphone sans fil), although the latter is also known as téléphone arabe (Arab telephone), the ‘Arab’ in the name referring to the North-African countries during colonisation, where important information was passed on very quickly via word of mouth in spite of lack of modern technology. (source)

    The Spanish version, teléfono descompuesto (broken telephone) is also identical to one of the English names and the etymology is clear.

    Tag

    tag
    Photo source

    Ah, the source of so much fun. I have chosen a picture of dogs playing it just because I love dogs and these two are really cute. This game has many variations, but it basically involves one player (called it) chasing the rest with the purpose to tag them (touch them with a hand) – and this is also the etymology of the name.

    In English, tag most likely comes from the Middle English word tek meaning ‘touch, tap’ (source). It is also known as it – see above.

    In Romanian, it is called leapșa, which means a slap.

    The French the most common name is jeu du loup (the wolf game), the wolf being the player who chases the others. In the north of France it is also known as t’y es (you are it) which corresponds to the Italian name of the game – Ce l’hai. Another name in Italian is lupi (wolves). So many similarities!

    In Spanish it has many names, depending on country and even region. The general name is juego de persecución (chasing game) – it describes it perfectly, doesn’t it?

    One variant of this game bears the same name in all these languages (it may come to support the theory according to which this is what happens with newer games as opposed to ancient ones – see hopscotch above). This variant involves two teams consisting of equal number of players. In English: Cops and Robbers, in Spanish Policías y ladrones, in Romanian Hoții și vardiștii, in French Gendarmes et voleurs and Italian Guardie e ladri. The Romanian name is the only one that puts robbers before cops, but it may be purely for phonetic reasons, to avoid alliteration.

    Linguistics is a complex subject and I could have gone deeper and looked at all name variants of each game, but 1) I would not have been able to finish this post in the next 3 months 🙂 and 2) you would have been asleep by the end. But I hope this post has been informative, useful and has brought back lovely childhood memories.

    Share
    98
    Alina Cincan
    Alina Cincan
    In her 15 years as a translation professional, Alina has been wearing many hats: translator, Fellow of the Chartered Institute of Linguists, Chartered Linguist (Language Specialist), member of the Mediterranean Editors and Translators, project manager, member of the Institute of Translation and Interpreting (Language Services), international conference speaker and author. Her #1 passion? Languages! She speaks six languages with various degrees of fluency. Some of her articles were published in translation journals and magazines, such as Traduire in France, MDÜ Magazine in Germany, La Linterna del Traductor in Spain, the ITI Bulletin in the UK and De Taalkundige/Le Linguiste In Belgium. Her latest project is an extensive research study on the freelance translation landscape. More about her experience and work can be read on Alina Cincan's page.

    7 Comments

    1. Plamena Nikolova says:
      14 January 2014 at 5:52 am

      Hello Alina,

      Such an enjoyable post! You took me back to my childhood and I was trying to remember how these games are called in Bulgarian.
      We call hopscotch “дама” [dama] which means “Queen” as it is used in card games. As for french skipping, we also use a word that comes from “elastic” – “ластика” [lastika]. Chinese whispers is as in English “broken telephone” ( I love this game). And finally, tag is simply chasing. 🙂
      Best
      Plamena

      • Alina Cincan says:
        14 January 2014 at 8:59 am

        Hi Plamena, and thank you for your comment. It’s interesting to see what these games are called in Bulgarian. How did hopscotch become “queen”? It’s the only one where I can’t see a connection between the name and the way the game is played. Any idea?

    2. Plamena Nikolova says:
      16 January 2014 at 5:02 am

      Hi Alina,
      To be honest, I have no idea how come hopscotch is called “queen” in Bulgarian. I tried to search online, but could not find anything. And in the meantime, there is another game (board game) which is also called “queen” in Bulgarian and according to wikipedia, this is Nine Men’s Morris in English: https://en.wikipedia.org/wiki/Nine_Men%27s_Morris
      Etymology is strange sometimes 🙂
      Have a nice day!

      • Alina Cincan says:
        16 January 2014 at 7:03 am

        Yes, etymology is strange, but I guess that’s why it is so fascinating, isn’t it?

    3. Heidi says:
      22 April 2014 at 3:40 pm

      Hi!

      Just discovered you…

      Some comments, from Mexican Spanish, on the names of this games when I played them.

      French Skipping is called “Resorte” (which is the word for spring or the actual white elastic used)

      Tag is called “roña”, which is the word for mange or filth. (Actually, I never knew back then what the word meant other than the name of the game!)
      There is another version, called “encantados” (bewitched or enchanted), where when the person chasing you touches you, you remain frozen till someone else touches you and “un-enchants” you. (“desencanta”)

      It would be fun also to compare the different rhymes and songs used in different languages for singing games….

      Great post!

      • Alina Cincan says:
        23 April 2014 at 8:00 pm

        Oh, I forgot, thanks for the suggestion as well. It’s definitely something worth looking into. Watch this space!

    4. Alina Cincan says:
      23 April 2014 at 7:50 am

      Hi Heidi, many thanks for your comment and valuable contribution to the post.
      Regarding the ‘encantados’ version you mention, I remember playing it too. I can’t remember the name off the top of my head, but I’ll look into it. The name in Spanish fits like a glove, doesn’t it?

    Related posts

    Translating surveys
    04 May 2016

    Challenges in translating surveys


    82
    Read more
    Tired dog on a blue blanket
    13 April 2016

    Challenges with translating animal metaphors


    24
    Read more
    Translating legal documents
    10 June 2015

    Challenges in translating legal documentation


    81
    Read more

    Site links

    • About
    • Language services
    • Translation services
    • Instant translation quote
    • Contact
    Inbox Translation, London based translation agency - logo

    info@inboxtranslation.com
    +44(0)20 7993 8080

    Monday–Friday:
    8.30am–5.30pm (London time)

    Facebook icon Twitter icon LinkedIn icon

    Most requested translated languages

    • Arabic translation services
    • Chinese translation services
    • French translation services
    • German translation services
    • Japanese translation services
    • Romanian translation services
    • Spanish translation services

    Most requested translation sectors

    • Medical translation services
    • Financial translation services
    • Legal translation services
    • PR & marketing translation services
    • Academic translation services
    Rated excellent on Trustpilot

    Resources

    • Blog – Closer wor(l)ds
    • Frequently asked questions
    • Multilingual vacancies
    • Translation resources
    • [Research] Freelance Translator Survey 2023

    Legal

    • Terms & conditions
    • Privacy & cookie notice


    Association of Translation Companies - Language service providers

    © 2025 Inbox Translation Ltd (company number: 08477802, VAT: GB 159 6151 88), 86-90 Paul Street, EC2A 4NE, London, UK

        We use cookies on our website to give you the most relevant experience by remembering your preferences and repeat visits. By clicking “Accept”, you consent to the use of ALL the cookies.
        Cookie settingsACCEPT
        Privacy & Cookies Policy

        Privacy Overview

        This website uses cookies to improve your experience while you navigate through the website. Out of these cookies, the cookies that are categorized as necessary are stored on your browser as they are essential for the working of basic functionalities of the website. We also use third-party cookies that help us analyze and understand how you use this website. These cookies will be stored in your browser only with your consent. You also have the option to opt-out of these cookies. But opting out of some of these cookies may have an effect on your browsing experience.
        Necessary
        Always Enabled
        Necessary cookies are absolutely essential for the website to function properly. This category only includes cookies that ensures basic functionalities and security features of the website. These cookies do not store any personal information.
        Non-necessary
        Any cookies that may not be particularly necessary for the website to function and is used specifically to collect user personal data via analytics, ads, other embedded contents are termed as non-necessary cookies. It is mandatory to procure user consent prior to running these cookies on your website.
        SAVE & ACCEPT