Literature translation services – beautifully crafted translations
Helping good books get universal
We used Inbox Translation for some urgent work – not only did they translate the copy in 12 hours, but the cost was highly competitive. We will use them for any future translation work and would not hesitate to recommend them to other companies. Thank you to Alina for the fantastic job!
Diana Massey Operations Director, The Massey Partnership, London - UK
Finding a professional company for translating literary works is one of the hardest things you will ever do. After all, translations of great works of literature throughout history have only been done by the best possible people for the job; these translations have stood the test of time even though they’ve been scrutinised and criticised by just about everyone alive who speaks the target language, and many people have actually given up their translation efforts halfway because they found that the task was simply beyond their ability to do justice to the original.
Why Inbox Translation?
In 5 simple words:Quality: Our level of quality begins from ‘excellent’ and moves up from there. Excellence is just the starting line as far as we’re concerned. Our unique blend of impact and relevance ensures that high-quality material is our only output.
Accuracy: Naturally, there can be no quality without accuracy; every phrase of the literary work being translated is carefully analysed before an equivalent is used in the target document. From the dozens of translation possibilities, the one that is most faithful to the original is chosen and validated before it becomes final.
Management: Project management is the key to timely delivery, quality output and accurate renditions. That is how we are able to handle massive workflow volumes without compromising on quality and accuracy.
Expertise: Unless a translator is familiar with the source text, any translation project can quickly come to a standstill. Worse, it may even pass through that stage and come out looking ‘dirty’ and shabby in the target language. That is why it is important to make sure that only the best person for the job is actually assigned to the job! That is what we do – matching up the translator to the appropriate project and creating an explosive combination of personal satisfaction and professional success.
Coverage: With over 100 languages in our repertoire, we are confident that all your literature translation needs will be well catered to. Of course, you’ll have to give us fair warning before sending over an ancient Hebrew manuscript or a tablet with hieroglyphic writing to translate, but other than those we can handle almost anything you throw at us!
Five solid reasons – one solid company: Inbox Translation is your choice for literature translation services that will surpass your Great Expectations! This is a brief list of some of the things that we’re good at:
Accreditations
Translation process step by step (from enquiry to delivery)
Briefing
The more we know about you and your needs, the smoother the process, the better the quality.
Proposal
Not that kind of proposal, though we have translated love letters and wedding vows before 🙂.
Approval and queries
If the fee fits your budget and you agree with the delivery date, all we need is your written approval (an email will usually suffice) and we can get started.
Translation
Our language ninjas will research, adapt, write, rewrite, use online and offline tools in order to come up with the best solution.
Revision
With fresh eyes, the translator will check the text and make corrections and edits as needed.
Editing and proofreading
This step is optional and it will add a second translator to the team, who will check the translation against the source.
Approval of edits
If applicable, the amended text is reviewed once more by the translator, who will approve or reject proposed changes.
Quality assurance
The final translation is checked by the project manager to ensure it complies with your requirements, it is complete and accurate.
Delivery
Pretty self-explanatory, right? It’s the moment you’ve been (im)patiently waiting for: that ‘ping’ in your inbox telling you your translation is ready.
Feedback
Any comments or questions that we can address are always welcome. If there are any small changes needed, we offer two rounds of amends.