Professional legal translation services, accredited agency
Legal matters are no laughing matters; good translations are vital
"Excellent - high quality - fast delivery - reliable and costs efficient. This was a complex legal translation at short notice, and I can tell it was high quality as I speak both languages (but couldn't translate it myself for obvious reasons)."
William Bergstrom, solicitor, TV Edwards, London - UK
Legal matters are critical to the well-being of any organisation. In a multilingual scenario, that criticality is even more pronounced because of the risks involved. There is no room for error when it comes to translating a legal document or transcribing a conversation in another language – and having an amateur, unskilled or under-qualified translator or interpreter working on it is the equivalent of legal suicide. Often, the impact is a monetary one as well as a legally punitive one. In addition, it may bring a ton of negative PR if the matter is publicised.
How we can help you
Our legal translators have a minimum of two years of experience under their belts. Their experience in the legal sector ensures that they have a thorough understanding of communicating in legalese and the jargon that is used.
Our expertise in legal translation services is inclusive of but not limited to the following:
Interpretation in various live settings is another area we specialise in. Client meetings, court interpretation, negotiation interpretation and other specialities are provided in a variety of language combinations. Our expertise is only limited by the extent of your needs.
The importance of accuracy
Accuracy in translation is a must even if the requirement is only for a minor verbal or written translation. For legal matters, it is imperative that 100% accuracy be the minimum benchmark to which all translators and interpreters must adhere. With Inbox Translation, you never have to worry about the accuracy of your target document. Our expert translators will render any document faithfully from the source language, ensuring that the integrity of the source document is maintained at all times.
Failure to religiously follow the spirit the letter of the law is an invitation to disaster – legal and pecuniary. An inaccurate translation could lead to millions of dollars in losses pertaining to restitution and other types of compensation.
The 1-2-3 of how to select a legal translation services company
Selecting a service provider for legal translation of any kind should be a meticulously diligent process that considers the following aspects:
1. Experience of the translator
2. Experience of the agency
3. The quality protocol used for the target document
The experience of the translator impacts the accuracy of the translation; an inexperienced professional who may even be well-qualified for the job is likely to make errors that a consummate expert will not.
The experience of the agency has a direct effect on whether or not the job receives the prioritisation of assignment that is required, and whether it is delivered in a timely manner. Failure to look into this aspect of legal translation could land you – the client – in a figurative soup that may irreversibly damage your reputation.
The quality assurance methodology used should ideally involve at least two stages of editing and proofreading before it is released to the client as the final version of the document. In many cases, there is only one chance to get it right.
Please feel free to contact us on +44 (0)20 7993 8080 or fill in the form on our website so we are in a better position to take care of any and all of your legal translation needs.
Herer's what other clients have said about our services:
"We needed a a number of English legal documents translating into French for a property sale, with a fast turnaround, for our estate agency here in the French Alps. Alina respected the deadline to the hour, and was a pleasure to deal with. We've used other companies in the past, but this was by far the fastest and most efficient. We will be coming back!"
Chris Leder, Morzine Immobilier - France
Accreditations
Translation process step by step (from enquiry to delivery)
Briefing
The more we know about you and your needs, the smoother the process, the better the quality.
Proposal
Not that kind of proposal, though we have translated love letters and wedding vows before 🙂.
Approval and queries
If the fee fits your budget and you agree with the delivery date, all we need is your written approval (an email will usually suffice) and we can get started.
Translation
Our language ninjas will research, adapt, write, rewrite, use online and offline tools in order to come up with the best solution.
Revision
With fresh eyes, the translator will check the text and make corrections and edits as needed.
Editing and proofreading
This step is optional and it will add a second translator to the team, who will check the translation against the source.
Approval of edits
If applicable, the amended text is reviewed once more by the translator, who will approve or reject proposed changes.
Quality assurance
The final translation is checked by the project manager to ensure it complies with your requirements, it is complete and accurate.
Delivery
Pretty self-explanatory, right? It’s the moment you’ve been (im)patiently waiting for: that ‘ping’ in your inbox telling you your translation is ready.
Feedback
Any comments or questions that we can address are always welcome. If there are any small changes needed, we offer two rounds of amends.