Remember the episode when I had become a man? Oh, well, I just thought I was “lucky” enough to find such a “professional” translation services. But, unfortunately, they are everywhere.
As of 2006 (if I’m not mistaken), all universities in Romania issue a diploma supplement with all the information regarding the respective qualification (title, subjects, grades etc.) both in Romanian and English (be it Am. E. or Br.E. – or a mixture of both, as we shall see). Oh, did I say English? I apologize, I actually meant Romglish (Romanian + English). Let’s have a look at some examples:
Really? First father? I really laughed my socks off reading this one.
Some people might say “Oh! But those are just typos.” Well, yes, but they are unacceptable on an official document. Considering that all (or most) universities use the same type supplement (what differs are the names of the modules, specializations etc.), would it be so difficult to pay a good translator (English native speaker) or a proofreader to have a second look in order to avoid mistakes such as these above?
Probably a witch came and stole the letter which would have made this a correct word. Or maybe the person who wrote it was confused: “Hmmmm…. witch/which??!! Oh, well, I’ll just put wich and they will say it was an innocent typo.”
OK, let’s suppose the ones above were genuine typos (although, as I have already said, they are NOT acceptable on an official document). We can’t say the same about the ones below, where Minister is used instead of Ministry and thought instead of taught. This is just bad English, poor grammar and vocabulary, lack of professionalism and interest in delivering quality translation services. Even a pre-intermediate level student would know the difference! I have also attached the Romanian version, as otherwise the words themselves (minister, thought) are correct, but not in this document.
Another problem is consistency. If you have decided to use American English, so be it, but do not mix it with British English for the translation of the same word.
Yes, both forms used in the same document, and no, the second one did not refer to a computer program.
Nonconventional (sic)? Neconventional (sic)? How about unprofessional ? Both (incorrect) forms have been used in the same document; the correct form does not appear anywhere on the paper.
The following requires no comment:
Please feel free to contribute if you have come across poor translations such as these (especially on official documents).