Closer wor(l)ds—a blog for linguists

05 May 2013

Falling in love with a foreign language

It is generally believed that one of the secrets of a happy life is a job that you really love doing. If a burning passion combines […]
24 April 2013

Why translations should be left to professionals

Bilingual = translator? Many people think that being able to speak another language (or more) in addition to your mother tongue is enough to become a […]
02 March 2013

The best translators – a product of the ‘old school’ (II)

This is the second part of The Best Translators – A Product of the ‘Old School’ Some smart teachers (thankfully) break the rules Most students of English […]
21 February 2013

Things to consider when applying for an internship

Have you decided to go down the internship route and don’t know where and how? We have prepared some tips for you. Today we received an […]
10 November 2012

The best translators – a product of the ‘old school’ (I)

Nowadays, you are most likely to hear language professionals say: ‘When I was a student, things used to be a lot different from what they are […]
19 September 2012

About time management

Many people working in the field of linguistics know exactly how much they are expected to do every day. Teachers or professors stick to their schedule, […]
14 September 2012

Why are some translations so bad?

The easiest way to get to notice really awful translations available on the web is by far watching films. Although many viewers can understand spoken English […]
27 August 2012

5 things you need to know before starting working as a translator/interpreter

1. Clarification. First and foremost you should know that the work of a translator has little to do with that of an interpreter. The right path […]
15 August 2012

Why is simultaneous interpreting challenging?

The challenges of simultaneous interpretation depend on several factors which may or may not turn an interpreter’s job into a nightmare. Some people feel attracted to […]