In the attempt to compare the existing translating software available online, I used the same text, proverbs and idioms for all of them (from Romanian to English). In the first episode, I analysed Google translate. Today I wanted to try Babel Fish from Yahoo, but unfortunately the desired language combination was not available for translation. So today’s episode is about the translator offered by Worldlingo. According to Wikipedia, it is the partner of Microsoft Windows and Microsoft Mac Office. So, there we go:
1. general text: 1 out of 5
|Original text (Romanian)||My translation||Machine translation|
|La inceput, oamenii pot sa ti se para minunati. E doar o minunatie care te incanta si care da, uneori orbeste. Insa cu trecerea timpului, pe masura ce ii cunosti, ajungi sa le vezi si partile mai putin bune si nu atat de incantatoare. Iar asta, cu siguranta ii face mai greu de iubit.Dar unde-i iubirea adevarata daca iubesti un om perfect? Nu e, as spune. De asta, ce bine-i ca nu exista oameni perfecti. Exista oameni frumosi, unii mai usor de iubit decat altii.||At first, you may find people wonderful. It’s just a marvel that thrills you and which can indeed, blind you. But as time goes by, as you get to know them, you also get to know their less than perfect and less thrilling sides. And this certainly makes them more difficult to love.But where’s true love if you love a perfect human being? Nowhere, I’d say. That’s why it’s great there’s no such thing as perfect people. There are wonderful people, some easier to love than others.||At first, people can you look beautiful. ” It’s just a wonderful that you enjoy and that Yes, sometimes blindly. But with passage of time, as you know, you get to see and parties less good and not so charming. And it certainly makes it harder for loved.”Where’s real love if you love a man perfectly? It is, I would say. That, as it suits him that there are people prefects. There are lovely people, some more easily than others loved.|
Wow! But not in a good sense. I gave it one point for having translated some words. The rest is a mess, as you can see it for yourselves. Not only does it make the text almost impossible to understand, but it also alters punctuation (some citation marks added randomly), capital letters are all over the place. So, one point does seem quite a lot.
2. Proverbs: 0 out of 5
|Romanian proverb||English equivalent||Machine translation|
|Cine se scoală de dimineață departe ajunge.||The early bird catches the worm.||Who is school of dimineața far enough.|
|Așchia nu sare departe de trunchi.||Like father, like son.||așchia not salt away the trunk.|
|Cine se-aseamănă se-adună.||Birds of a feather flock together.||Anyone who resembles anyone collect.|
Well, what can I say? Nothing is right here. It has not even translated all the words, so the result was some Romglish if I may say so. Again capital letters used at random. No points.
3. Idioms: 0 out of 5
|Romanian idiom||What it means/ Approximate English equivalent||Machine translation|
|a face pe dracu’-n patru||to do one’s best, to try everything possible||To make the devil in four|
|a durea în cot||to not give a damn, to not care, to be indifferent||The painful elbow|
|ca nuca în perete||inappropriate, incompatible||That place in the wall|
Zero. The translation makes no sense. Should I mention (again) the use of capital letters?
Overall score: 1 out of 15
Average score: 0.33 out of 5