<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>InboxTranslation.com</title>
	<atom:link href="http://inboxtranslation.com/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://inboxtranslation.com</link>
	<description>Professional translations delivered to your inbox</description>
	<lastBuildDate>Sat, 21 Apr 2012 11:21:59 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=</generator>
		<item>
		<title>How to use dictionaries – improving the quality of your translations</title>
		<link>http://inboxtranslation.com/blog/dictionaries-improving-quality-translations/</link>
		<comments>http://inboxtranslation.com/blog/dictionaries-improving-quality-translations/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 13 Apr 2012 21:13:24 +0000</pubDate>
		<dc:creator>charles</dc:creator>
				<category><![CDATA[Translations]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://inboxtranslation.com/?p=1011</guid>
		<description><![CDATA[I know the title is a little baffling… what do I mean, using dictionaries? Everyone knows how to do it, right? Well, no, but I’m not going to write an article about how to open the dictionary, look under the correct letter etc., but what I am going to do is talk about how translators [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: justify;"><span style="font-family: verdana, geneva;"><a href="http://inboxtranslation.com/blog/dictionaries-improving-quality-translations/"><img class="alignright size-full wp-image-1016" title="Dictionary" src="http://d2feq510f918f9.cloudfront.net/wp-content/uploads/2012/04/dictionary-translators.png" alt="dictionary translators How to use dictionaries – improving the quality of your translations" width="358" height="193" /></a>I know the title is a little baffling… what do I mean, using dictionaries? Everyone knows how to do it, right? Well, no, but I’m not going to write an article about how to open the dictionary, look under the correct letter etc., but what I am going to do is talk about how <a href="http://inboxtranslation.com/translator-jobs/">translators</a> should use dictionaries to serve their purpose and enable them to come up with the best/ most suitable translation.<span id="more-1011"></span></span></p>
<p style="text-align: justify;"><span style="font-family: verdana, geneva;">You might think this is trivial and of no importance,  but I’ve seen so many bad translations during my career that it made me think some translators don’t know how to best use the resources they have at hand.</span></p>
<p style="text-align: justify;"><span style="font-family: verdana, geneva;">What was happening ten or fifteen years ago is so much different from today’s situation that the same job seems completely new. In the past, people used hard copies dictionaries and glossaries. Now you can find everything online, so the time needed to look a word up has been greatly reduced.</span></p>
<p style="text-align: justify;"><span style="font-family: verdana, geneva;">How to make sure the word/ expression you translated is the most suitable one? Well, check the tips below:</span></p>
<ul style="text-align: justify;">
<li><strong><span style="font-family: verdana, geneva;">Check, double-check, triple-check</span></strong></li>
</ul>
<p style="text-align: justify;"><span style="font-family: verdana, geneva;">Even if sometimes (OK, most of the times) a translator can guess the meaning of a word in a certain context, it is always advisable to check with a dictionary. Actually, not just check, but double and triple check with different dictionaries. Considering that a word can have different meanings, it is essential that the translator choose the most suitable one.</span></p>
<ul style="text-align: justify;">
<li><strong><span style="font-family: verdana, geneva;">Use specialised dictionaries and glossaries</span></strong></li>
</ul>
<p style="text-align: justify;"><span style="font-family: verdana, geneva;">This is quite self-explanatory. If you are working on a specialised translation (be it in the field of medicine, law or IT), you must have access to and use <a href="http://www.amazon.co.uk/French-Medical-Dictionary/dp/0747572291/ref=dp_ob_title_bk" target="_blank">specialised dictionaries</a> and glossaries. It is not only a matter of a good translation, but someone’s life may be at stake (mistranslating a diagnosis, an allergy or treatment can have life-threatening consequences)</span></p>
<ul style="text-align: justify;">
<li><strong><span style="font-family: verdana, geneva;">Cross-reference</span></strong></li>
</ul>
<p style="text-align: justify;"><span style="font-family: verdana, geneva;">Don’t limit yourself to using one kind of dictionary (let’s say French-English). Use also a <a href="http://www.lerobert.com/" target="_blank">French-French</a> and <a href="http://dictionary.cambridge.org/" target="_blank">English-English</a> dictionaries to cross-reference the definitions of the word/ expression you need to translate. As mentioned above, make sure you also check the meaning in a specialised dictionary or glossary if necessary.</span></p>
<ul style="text-align: justify;">
<li><span style="font-family: verdana, geneva;"><strong>Don&#8217;t be afraid to ask</strong></span></li>
</ul>
<p style="text-align: justify;"><span style="font-family: verdana, geneva;">If you are not sure or have any doubts about a translation, don’t be afraid to ask your peers. There are quite a few websites and <a href="http://www.proz.com/" target="_blank">forums</a> dedicated to professional translators and there will certainly be someone who will be able to answer your questions.</span></p>
<p style="text-align: justify;"><span style="font-family: verdana, geneva;">If you have any other tips or tricks up your sleeve, I’d be happy to hear them.</span></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://inboxtranslation.com/blog/dictionaries-improving-quality-translations/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Continuing professional development: 5 tips for linguists</title>
		<link>http://inboxtranslation.com/blog/continuing-professional-development-5-tips-linguists/</link>
		<comments>http://inboxtranslation.com/blog/continuing-professional-development-5-tips-linguists/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 04 Mar 2012 14:04:36 +0000</pubDate>
		<dc:creator>charles</dc:creator>
				<category><![CDATA[General]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://inboxtranslation.com/?p=985</guid>
		<description><![CDATA[Working as a professional linguist is a never-ending learning process.  If you are specialised in a sector which is constantly developing, such as IT, you will need to keep up with the most up-to-date vocabulary. You also need to be familiar with and implement the latest technology as required. The language services industry is very [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: justify;">Working as a professional linguist is a never-ending learning process.  If you are specialised in a sector which is constantly developing, such as IT, you will need to keep up with the most up-to-date vocabulary. You also need to be familiar with and implement the latest technology as required.</p>
<p style="text-align: justify;">The language services industry is very different from what it was 10 – 20 years ago. I simply cannot imagine working as a translator without some sort of computer assisted translation software or online dictionaries. They save you a lot of time and you become more efficient. So what should you do to stay up to date? There is no secret, here is what we do:<span id="more-985"></span></p>
<h2 style="text-align: justify;">1.      Read books</h2>
<p style="text-align: justify;">Nowadays, the most comprehensive repository of books is Amazon. There is a wide selection either in paperback or electronic format. I personally prefer reading books on my Kindle as it is easy to carry and you can have hundreds of books available at a time, not to mention that many times they are cheaper than the classic variant.  Another positive aspect is that you save some trees, and helping the environment is one of our agency’s missions.</p>
<p style="text-align: justify;">When it comes to the topic of translating and interpreting, there are a lot of books on the subject. Below is a list with a few of my personal picks:</p>
<ul style="text-align: justify;">
<li><a href="http://www.amazon.com/Routledge-Encyclopedia-Translation-Studies-Baker/dp/0415609844/ref=sr_1_8?ie=UTF8&amp;qid=1330170399&amp;sr=8-8">Routledge Encyclopedia of Translation Studies</a></li>
<li><a href="http://www.amazon.com/After-Babel-Aspects-Language-Translation/dp/0192880934/ref=sr_1_9?ie=UTF8&amp;qid=1330170399&amp;sr=8-9">After Babel: Aspects of Language and Translation</a> (first appeared in ’75 but still a solid resource)</li>
<li><a href="http://www.amazon.com/Translation-Studies-Reader-Lawrence-Venuti/dp/041531920X/ref=sr_1_1?ie=UTF8&amp;qid=1330170399&amp;sr=8-1">The Translation Studies Reader</a></li>
</ul>
<h2 style="text-align: justify;">2.     Start a blog – be active</h2>
<p style="text-align: justify;">If you get involved and start writing, you will make a lot of friends. Sharing your experiences (good or bad) will help the community and you personally.<a href="http://d2feq510f918f9.cloudfront.net/wp-content/uploads/2012/03/CPD-linguists-tag-cloud.jpg"><img class="aligncenter size-full wp-image-991" title="CPD linguists tag cloud" src="http://d2feq510f918f9.cloudfront.net/wp-content/uploads/2012/03/CPD-linguists-tag-cloud.jpg" alt="CPD linguists tag cloud Continuing professional development: 5 tips for linguists" width="494" height="214" /></a></p>
<h2 style="text-align: justify;">3.     Attend conferences or language shows</h2>
<p style="text-align: justify;">It is sometimes hard to admit it, but there will always be someone better than you are. The good news is that they will share their knowledge at different events, so why not take advantage of it? There are lot of industry gatherings throughout the world. Attending one always brings in some new tricks.  You could try the <a href="http://www.languageshowconnect.co.uk/">Language Show</a> if you are UK based.</p>
<h2 style="text-align: justify;">4.     Travel</h2>
<p style="text-align: justify;">Let’s say for example that your source language is French and you are an English native. Why not plan your holiday in France? Even if you have been there before, there are lots of places you could see. Getting in touch with locals boosts your vocabulary with new idioms used by the real experts. And, of course, you will enjoy the fantastic food and wine! Bon appétit!</p>
<h2 style="text-align: justify;">5.     Attend courses</h2>
<p style="text-align: justify;">Even if you are not a beginner, attending courses on the topic of translating and/or interpreting can improve your expertise. It gives you a holistic non-biased view of the current methods or methodologies within the language industry. However, this may be costly, but the benefits in the long run should definitely weigh more.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://inboxtranslation.com/blog/continuing-professional-development-5-tips-linguists/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>How to motivate yourself during the day – our way</title>
		<link>http://inboxtranslation.com/blog/motivate-day/</link>
		<comments>http://inboxtranslation.com/blog/motivate-day/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 25 Feb 2012 07:38:01 +0000</pubDate>
		<dc:creator>charles</dc:creator>
				<category><![CDATA[General]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://inboxtranslation.com/?p=938</guid>
		<description><![CDATA[Let’s face it, from time to time you have a translation job that you might not really enjoy working on. It could be a financial translation (a report with very dry data) or a document with a topic not very appealing to you. So you will end up in a situation where you have to [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: justify;"><span style="font-family: verdana, geneva;">Let’s face it, from time to time you have a <a href="http://inboxtranslation.com/translator-jobs/">translation job</a> that you might not really enjoy working on. It could be a financial translation (a report with very dry data) or a document with a topic not very appealing to you. So you will end up in a situation where you have to keep yourself productive throughout the day and complete the job as soon as possible. Sometimes you <a href="http://www.counselling.cam.ac.uk/selfhelp/leaflets/procrastination">procrastinate</a> and that, of course, is not  a good thing not only because you delay your task but also because it interferes with the other things. You can’t for example read a book because the fact you have that translation to work on keeps coming to your mind. So here are some tips and tricks that have been tried and tested:<span id="more-938"></span></span></p>
<h2 style="text-align: justify;"><span style="font-family: verdana, geneva;">Have breaks, but not too often</span></h2>
<p style="text-align: justify;"><span style="font-family: verdana, geneva;">It is very important to concentrate and keep moving on without interruption. I personally find it harder to start than to keep pushing on. On the other hand, it is clearly not advisable nor healthy to work 5 hours without a break. When translating documents, I take a 5 to 10 minute break every hour or so. I use this time to walk or to stretch a bit. It is always better to do some physical activity as translating documents doesn’t require much. Keep away from reading news online, as they can easily absorb you for a long time before you realise it. The key is variety and to mix mental and physical activity as much as possible.</span></p>
<h2 style="text-align: justify;"><span style="font-family: verdana, geneva;">Stay away from the TV</span></h2>
<p style="text-align: justify;"><span style="font-family: verdana, geneva;">TV is a real distractor. Having a TV in your office (study/ room) is not a good idea, as it can suck you in for a long time. I prefer having a radio playing low in the background. It gives me a pleasant atmosphere to work in.</span></p>
<h2 style="text-align: justify;"><span style="font-family: verdana, geneva;">Plan and prioritise: important tasks first</span></h2>
<p style="text-align: justify;"><span style="font-family: verdana, geneva;">It is essential to plan your day first thing in the morning, but don’t spend more than 5 minutes doing that. The most productive period of the day is the morning. Make sure you schedule all your important tasks before lunch time and start with the <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/First_Things_First_(book)">important tasks </a></span><span style="font-family: verdana, geneva;"><a href="http://en.wikipedia.org/wiki/First_Things_First_(book)">first</a></span><span style="font-family: verdana, geneva;">. Keep the meetings and appointments for the afternoon.</span></p>
<h2 style="text-align: justify;"><span style="font-family: verdana, geneva;">Sleep</span></h2>
<p style="text-align: justify;"><span style="font-family: verdana, geneva;"><img class="alignright size-full wp-image-941" title="Sleep" src="http://d2feq510f918f9.cloudfront.net/wp-content/uploads/2012/02/motivation-sleep-linguist.jpg" alt="motivation sleep linguist How to motivate yourself during the day – our way" width="298" height="251" />I simply cannot imagine a linguist working efficiently without proper sleep. Of course, sometimes you might need to stay up and translate late into the night to meet a tight deadline</span><span style="font-family: verdana, geneva;">. But this is definitely not the way forward. You shouldn’t make a habit out if it. If you go to bed early, </span><span style="font-family: verdana, geneva;">then</span><span style="font-family: verdana, geneva;"> </span><span style="font-family: verdana, geneva;">you wake up early so you can do more of your work during the most productive hours of the day – in the morning.</span></p>
<h2 style="text-align: justify;"><span style="font-family: verdana, geneva;">Think about the outcome</span></h2>
<p style="text-align: justify;"><span style="font-family: verdana, geneva;">To keep myself motivated, I usually use this trick as well. I have the end result in mind. This is, most of the times, a cheque. We all have to make a living after all.</span></p>
<p style="text-align: justify;"><span style="font-family: verdana, geneva;"> If you have any tips or tricks you would like to share, please leave a comment.</span></p>
<p style="text-align: justify;"><span style="font-family: verdana, geneva;"> </span></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://inboxtranslation.com/blog/motivate-day/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Selecting a translation services provider &#8211; 3 tips</title>
		<link>http://inboxtranslation.com/blog/selecting-translation-services-provider-3-tips/</link>
		<comments>http://inboxtranslation.com/blog/selecting-translation-services-provider-3-tips/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 18 Jan 2012 23:30:55 +0000</pubDate>
		<dc:creator>charles</dc:creator>
				<category><![CDATA[Translations]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://inboxtranslation.com/?p=900</guid>
		<description><![CDATA[The success of any project depends on a few factors that one needs to take into account when selecting a translation services provider for their project: it is necessary to be completed within the agreed time, it has to be priced correctly and it needs to be of good quality. Whenever you require translation services, [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: justify;"><span style="font-family: verdana, geneva;">The success of any project depends on a few factors that one needs to take into account when selecting a <a href="http://inboxtranslation.com/translation-services/">translation services</a> provider for their project: it is necessary to be completed within the agreed time, it has to be priced correctly and it needs to be of good quality. Whenever you require translation services, whether you use an agency or a freelance translator, you should consider the following:<span id="more-900"></span></span></p>
<h2 style="text-align: justify;"><span style="font-family: verdana, geneva;">1)    Price – how it is calculated</span></h2>
<p style="text-align: justify;"><span style="font-family: verdana, geneva;"><img class="alignright size-full wp-image-907" title="Money" src="http://d2feq510f918f9.cloudfront.net/wp-content/uploads/2012/01/translation-services-provider-money.jpg" alt="translation services provider money Selecting a translation services provider   3 tips" width="261" height="196" />Some agencies calculate their translation prices by the number of pages, by the number of lines or even by the number of characters, but most agencies / translators calculate by the number of words in the source language. To complicate things further, some of them set their rates based on the target language – which, of course, can only be estimated beforehand, and you will only know the exact cost after the project has been completed. Don’t forget the hidden charges. Most translation quotes do not include VAT or proofreading, which will obviously make the figures go up.</span></p>
<h2 style="text-align: justify;"><span style="font-family: verdana, geneva;">2)   Quality</span></h2>
<p style="text-align: justify;"><span style="font-family: verdana, geneva;"><img class="alignleft size-full wp-image-911" title="Quality" src="http://d2feq510f918f9.cloudfront.net/wp-content/uploads/2012/01/quality-translation-services-provider.jpg" alt="quality translation services provider Selecting a translation services provider   3 tips" width="273" height="176" />It is not always easy to assess the quality of the translation, especially if you don’t speak the language, but it is not impossible either. As a rule of thumb, consider the following aspects:</span></p>
<p><span style="text-align: justify; font-family: verdana, geneva;"> *  Qualifications and professional body memberships of the translators (e.g. <a href="http://www.atanet.org/">American Translators Association</a>)</span><br />
<span style="text-align: justify; font-family: verdana, geneva;"> *  Their experience and if they have expertise in your industry sector</span><br />
<span style="text-align: justify; font-family: verdana, geneva;"> *  Are the linguists going to translate in their native language?</span><br />
<span style="text-align: justify; font-family: verdana, geneva;"> *  Is the translation going to be proofread?</span><br />
<span style="text-align: justify; font-family: verdana, geneva;"> *  Are modifications to the text (in case you are not content about the result) free of charge?</span></p>
<h2 style="text-align: justify;"><span style="font-family: verdana, geneva;">3)   Turnaround</span></h2>
<p style="text-align: justify;"><span style="font-family: verdana, geneva;"><img class="alignright size-full wp-image-915" title="Time" src="http://d2feq510f918f9.cloudfront.net/wp-content/uploads/2012/01/turnaround-translation-project.jpg" alt="turnaround translation project Selecting a translation services provider   3 tips" width="128" height="194" />It is usually better, if possible, to go with the standard turnaround of the project in order to give the translators the chance to polish and re-check their work. This will ensure they provide you with the best possible translations while not increasing the cost, as rush fees usually increase it by 50%-100%.</span></p>
<p style="text-align: justify;"><span style="font-family: verdana, geneva;">Speedy turnaround can also affect the quality, as your project may need to be split into several (more manageable) chunks that will be completed by different translators.</span></p>
<h2 style="text-align: justify;"><span style="font-family: verdana, geneva;">Bonus tip: Flexibility</span></h2>
<p style="text-align: justify;"><span style="font-family: verdana, geneva;"><img class="alignleft size-full wp-image-919" title="Flexible?" src="http://d2feq510f918f9.cloudfront.net/wp-content/uploads/2012/01/flexible-translation-services.jpg" alt="flexible translation services Selecting a translation services provider   3 tips" width="244" height="223" />Is the translation services provider happy to accept your feedback and go the extra mile to make you 100% satisfied? Are they willing to change a thing or two in the way they do business or in their processes if the client feedback suggests so?</span></p>
<p style="text-align: justify;"><span style="font-family: verdana, geneva;">Client response and input are essential to a continual improvement process for the translation services provider. At <a href="http://inboxtranslation.com/">InboxTranslation.com</a>, your feedback is of paramount importance to our translation processes. It is our way to ensure we adapt and improve according to our customers’ needs.</span></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://inboxtranslation.com/blog/selecting-translation-services-provider-3-tips/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Interpreter vs Translator</title>
		<link>http://inboxtranslation.com/blog/interpreter-vs-translator/</link>
		<comments>http://inboxtranslation.com/blog/interpreter-vs-translator/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 17 Nov 2011 20:00:55 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Alina</dc:creator>
				<category><![CDATA[General]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://inboxtranslation.com/?p=856</guid>
		<description><![CDATA[Interpreter vs translator: who&#8217;s who? Many people call us saying they need a translator when in fact they were looking for an interpreter. Probably most people know the difference between these two jobs, but there are some who use them interchangeably, although they should not. Below we will try to have a look at what [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<h2 style="text-align: justify;"><span style="font-family: verdana, geneva;">Interpreter vs translator: who&#8217;s who?<a href="http://inboxtranslation.com/blog/interpreter-vs-translator/"><img class="alignright size-full wp-image-877" title="interpreter vs. translator" src="http://d2feq510f918f9.cloudfront.net/wp-content/uploads/2011/11/interpreter-vs.-translator.jpg" alt="interpreter vs. translator Interpreter vs Translator" width="292" height="198" /></a></span></h2>
<p style="text-align: justify;"><span style="font-family: verdana, geneva;">Many people call us saying they need a translator when in fact they were looking for an interpreter. Probably most people know the difference between these two jobs, but there are some who use them interchangeably, although they should not. Below we will try to have a look at what these two jobs have in common and how they are different. In a nutshell, the <strong>translator </strong>deals with the written word, while the <strong>interpreter </strong>with the spoken message.<span id="more-856"></span></span></p>
<h2 style="text-align: justify;"><span style="font-family: verdana, geneva;">Interpreter vs translator: <em>similarities</em></span></h2>
<ul style="list-style-type: square; text-align: justify;">
<li><span style="font-family: verdana, geneva;">they both work with a source language (from which they work) and a target language</span></li>
<li><span style="font-family: verdana, geneva;">they both take the message from the source language and convey it in the target language</span></li>
<li><span style="font-family: verdana, geneva;">both the translator and interpreter work solely into their mother tongue (with the exception of liaison interpreters &#8211; see differences below)</span></li>
<li><span style="font-family: verdana, geneva;">they are both linguists</span></li>
<li><span style="font-family: verdana, geneva;">they both need professional qualifications</span></li>
</ul>
<h2 style="text-align: justify;"><span style="font-family: verdana, geneva;">Interpreter vs translator: <em>differences</em></span></h2>
<ul style="list-style-type: square; text-align: justify;">
<li><span style="font-family: verdana, geneva;">a translator works with the written word, whereas an interpreter with the spoken word</span></li>
<li><span style="font-family: verdana, geneva;">translators <a href="http://inboxtranslation.com/prices-translations/">charge</a> on a word or  page basis, while an interpreter is paid by the hour or by the day </span></li>
<li><span style="font-family: verdana, geneva;">all translators work into their mother tongue, but interpreters might have to work both into and from their mother tongue (those doing liaison interpreting &#8211; for courts, police, hospitals etc.)</span></li>
<li><span style="font-family: verdana, geneva;">while translators have time on their side (they are not required to translate on the spot and they can use dictionaries), interpreters need to deliver the message either at the same time as the original speech (<a href="http://inboxtranslation.com/simultaneous-interpreting-services/">simultaneous interpreting</a>) or shortly after (<a href="http://inboxtranslation.com/consecutive-interpreting-services/">consecutive interpreting</a>)</span></li>
<li><span style="font-family: verdana, geneva;">their tools are different: translators use <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Computer-assisted_translation">CAT</a> (Computer Aided/Assisted Translation) tools, computers and dictionaries, and interpreters may use a notepad and pen to take notes, or headphones and microphone in a <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/File:EP_Translation_booths.jpg">booth</a>, and the most important thing &#8211; their memory together with their knowledge</span></li>
</ul>
<p style="text-align: justify;"><span style="font-family: verdana, geneva;">I hope this post has made it clearer and easier for you to distinguish between a translator and an interpreter. Please feel free to add to the list and express your opinions.</span></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://inboxtranslation.com/blog/interpreter-vs-translator/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Translation can help your business &#124; 5 things to consider</title>
		<link>http://inboxtranslation.com/blog/translation-help-business-5-things-consider/</link>
		<comments>http://inboxtranslation.com/blog/translation-help-business-5-things-consider/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 10 Nov 2011 19:03:21 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Alina</dc:creator>
				<category><![CDATA[Translations]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://inboxtranslation.com/?p=832</guid>
		<description><![CDATA[Why not just English OK, we all know that English is spoken worldwide, but how many people speak it exactly? And why does it matter? Well, let the figures do the talking: approximately 1.8 billion people speak English, out of which about 400 million as a first language it is the second most spoken language [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<h2 style="text-align: justify;"><span style="font-family: verdana, geneva;">Why not just English</span></h2>
<p style="text-align: justify;"><span style="font-family: verdana, geneva;">OK, we all know that English is spoken worldwide, but how many people speak it exactly? And why does it matter? Well, let the figures do the talking:<a href="http://inboxtranslation.com/blog/translation-help-business-5-things-consider/"><img class="alignright size-full wp-image-839" title="Internet population" src="http://d2feq510f918f9.cloudfront.net/wp-content/uploads/2011/11/Internet-population1.jpg" alt="Internet population1 Translation can help your business | 5 things to consider" width="165" height="190" /></a></span></p>
<ul style="list-style-type: square; text-align: justify;">
<li><span style="font-family: verdana, geneva;">approximately 1.8 billion people speak English, out of which about 400 million as a first language</span></li>
<li><span style="font-family: verdana, geneva;">it is the second most spoken language in the world</span></li>
<li><span style="font-family: verdana, geneva;">less than 30% of the people on the internet use English</span></li>
<li><span style="font-family: verdana, geneva;">research has shown that people are three times more inclined to buy if the  business &#8220;speaks&#8221; their language<span id="more-832"></span></span></li>
</ul>
<h2 style="text-align: justify;"><span style="font-family: verdana, geneva;">A few tips</span></h2>
<p style="text-align: justify;"><span style="font-family: verdana, geneva;">Can you see an opportunity here? Having a <a href="http://inboxtranslation.com/website-localisation/">website translated</a> in several languages increases your chances of attracting customers, therefore expanding your business. When you decide to do so, there are a few things you should consider:</span></p>
<ul style="list-style-type: square;">
<li style="text-align: justify;"><span style="font-family: verdana, geneva;"><em><strong>Quality:</strong></em> do not use <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Machine_translation">machine translation</a>. Google translate and the like can be great friends, but only when you need a general understanding or an approximate translation. For anything else, there&#8217;s M something card  ;-) &#8211; I mean, professionals who will ensure that the quality of the translation is suitable for your business needs.</span></li>
<li style="text-align: justify;"><span style="font-family: verdana, geneva;"><em><strong>Localisation:</strong></em> if you wonder why it is important, let me give you a quick example &#8211; <em style="font-family: verdana, geneva; text-align: justify;">this offer expires on 08/12/2011 -</em><span style="text-align: justify;"> is that 8th December or 12th August? Different countries use different date formats; getting them right is essential. There is more to localisation than this simple fact, but you got the idea. </span></span></li>
<li style="text-align: justify;"><span style="font-family: verdana, geneva;"><em><strong>Time:</strong></em> allow enough time for the translation. Rushing it might have less-than-perfect results (to put it nicely). For a large volume of work that needs to be completed quickly, your agency might have to split the work between a number of translators and that may mean inconsistency &#8211; in style but also in terminology; not to mention that the cost will skyrocket. More time will mean lower cost and better quality. </span></li>
<li style="text-align: justify;"><span style="font-family: verdana, geneva;"><em><strong>Culture:</strong></em> it is always ideal if you think <em>international </em>from the very beginning, avoiding play upon words or cultural jokes that would not make sense if translated or, even worse, might offend (again, this is where localisation would come into play, making sure the contents is suitable for the audience). </span></li>
<li style="text-align: justify;"><span style="font-family: verdana, geneva;"><em><strong>Questions:</strong></em> be willing to answer your translator&#8217;s questions and don&#8217;t be afraid to ask questions yourself.</span></li>
</ul>
<h2><span style="font-family: verdana, geneva;">How we can help you</span></h2>
<p><span style="font-family: verdana, geneva;">So, have you decided it is high time you expanded your business? If your answer is <em>Yes, <span style="font-size: medium;">Yes</span>, <span style="font-size: large;">YES!</span></em>, then you are in the right place. <a href="http://inboxtranslation.com/contact/">Get in touch</a> and let us help you.</span></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://inboxtranslation.com/blog/translation-help-business-5-things-consider/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Michael Cunningham at the Language Show 2011</title>
		<link>http://inboxtranslation.com/blog/michael-cunningham-language-show-2011/</link>
		<comments>http://inboxtranslation.com/blog/michael-cunningham-language-show-2011/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 02 Nov 2011 11:38:31 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Alina</dc:creator>
				<category><![CDATA[General]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://inboxtranslation.com/?p=803</guid>
		<description><![CDATA[The Language Show 2011 As described in more details in a previous post, the Language Show is an event addressed to language teachers, translators, interpreters, linguists and anyone with a passion for languages. This year&#8217;s show took place at the National Hall, Olympia. One of the sponsors was the Chartered Institute of Linguists. Apart from the [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<h1 style="text-align: justify;"><span style="font-family: verdana, geneva;">The Language Show 2011</span></h1>
<p style="text-align: justify;"><span style="font-family: verdana, geneva;">As described in more details in a previous post, <a href="http://inboxtranslation.com/blog/language-show-2011/">the Language Show</a> is an event addressed to language teachers, translators, interpreters, linguists and anyone with a passion for languages. This year&#8217;s show took place at the National Hall, Olympia. One of the sponsors was <a href="http://www.iol.org.uk/">the Chartered Institute of Linguists</a>. Apart from the stall where linguists could find out more about this association and how to join, they also organised seminars for linguists. Michael Cunningham, member of the IoL, talked about his experience as a professional translator. More about his tips and tricks below.<span id="more-803"></span></span></p>
<h1 style="text-align: justify;"><span style="font-family: verdana, geneva;">Starting out as a professional linguist &#8211; the seminar</span></h1>
<p style="text-align: justify;"><span style="font-family: verdana, geneva;">I definitely enjoyed this seminar, it was not a boring monologue, but an interactive session. Here are the main points covered:</span></p>
<h2 style="text-align: justify;"><span style="font-family: verdana, geneva;">Skills</span></h2>
<p style="text-align: justify;"><span style="font-family: verdana, geneva;">There are many skills that make a good <a href="http://inboxtranslation.com/multilingual-vacancies/">translator or interpreter</a>, such as education, discipline, confidence, research skills, language skills etc. In Michael&#8217;s opinion, the three top ones are:</span></p>
<ul style="list-style-type: square; text-align: justify;">
<li><span style="font-family: verdana, geneva;">mastery of the mother tongue (target language)</span></li>
<li><span style="font-family: verdana, geneva;">mastery of the source language</span></li>
<li><span style="font-family: verdana, geneva;">excellent subject knowledge</span></li>
</ul>
<p style="text-align: justify;"><span style="font-family: verdana, geneva;">People find it weird to see <em>perfect command of the mother tongue</em> listed, but in order to be a good linguist, you need to be able to speak your mother tongue perfectly, to know how to express yourself correctly (when speaking and writing), to use different registers as required.</span></p>
<p style="text-align: justify;"><span style="font-family: verdana, geneva;">As for subject knowledge, contrary to the general belief, the more specialised you are the more money you can make. </span></p>
<p style="text-align: justify;"><span style="font-family: verdana, geneva;">How can one improve their language skills (both in target and source language)? Well, reading  (communicating in general) daily in both languages is essential. If you want to become better acquainted to and later specialised in a certain field (let&#8217;s say sports), try to read the same type of article/ piece of news etc. in both languages to become familiar with special terms, expressions, tone and register.</span></p>
<h2 style="text-align: justify;"><span style="font-family: verdana, geneva;">Clients</span></h2>
<p style="text-align: justify;"><span style="font-family: verdana, geneva;"><em>&#8220;They need you as much as you need them.&#8221;</em></span></p>
<p style="text-align: justify;"><span style="font-family: verdana, geneva;">How to find your clients? Well, there are several ways, depending also on your language combination, if you are specialised or not, how much experience you have etc. :</span></p>
<ul style="list-style-type: square; text-align: justify;">
<li><span style="font-family: verdana, geneva;">if you are just starting out or finding it difficult to find clients, contacting <a href="http://inboxtranslation.com/">translation agencies</a> can be a good starting point; register with as many as possible to increase your chances of getting work</span></li>
<li><span style="font-family: verdana, geneva;">contact prospective clients directly</span>
<ul>
<li><span style="font-family: verdana, geneva;">phone them up</span></li>
<li><span style="font-family: verdana, geneva;">go to their office</span></li>
<li><span style="font-family: verdana, geneva;">attend conferences or fairs (and don&#8217;t forget to take your CV and business cards with you)</span></li>
</ul>
</li>
</ul>
<h2 style="text-align: justify;"><span style="font-family: verdana, geneva;">Rates</span></h2>
<p style="text-align: justify;"><span style="font-family: verdana, geneva;">What you can charge depends on many factors: language combination (and how common it is), field of specialisation, area etc. For example, if you are an Arabic-English interpreter working in a specialist technical area, you can probably charge the earth. But if your language combination is French-English and you live in London, you will find the going much harder.</span></p>
<p style="text-align: justify;"><span style="font-family: verdana, geneva;">Do your research. Try forums, speak to other linguists and see how much they charge. Always be willing to negotiate and help!</span></p>
<h2 style="text-align: justify;"><span style="font-family: verdana, geneva;">Entrepreneurial skills</span></h2>
<p style="text-align: justify;"><span style="font-family: verdana, geneva;">When you start your own business, you need to take into consideration:</span></p>
<ul style="list-style-type: square; text-align: justify;">
<li><span style="font-family: verdana, geneva;">start-up money </span></li>
<li><span style="font-family: verdana, geneva;">a reliable computer</span></li>
<li><span style="font-family: verdana, geneva;">good software</span></li>
<li><span style="font-family: verdana, geneva;">advertising your business</span></li>
<li><span style="font-family: verdana, geneva;">good presentation (emails, invoices, CV etc.)</span></li>
<li><span style="font-family: verdana, geneva;">meeting deadlines</span></li>
</ul>
<p style="text-align: justify;"><span style="font-family: verdana, geneva;">Has anyone else attended the seminar? I would love to hear your opinions!</span></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://inboxtranslation.com/blog/michael-cunningham-language-show-2011/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Romanian football player hit by hooligan on the pitch</title>
		<link>http://inboxtranslation.com/blog/romanian-football-player-hit-hooligan-pitch/</link>
		<comments>http://inboxtranslation.com/blog/romanian-football-player-hit-hooligan-pitch/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 31 Oct 2011 12:23:22 +0000</pubDate>
		<dc:creator>charles</dc:creator>
				<category><![CDATA[General]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://inboxtranslation.com/?p=813</guid>
		<description><![CDATA[Among the team members of InboxTranslation.com, there are a lot of football lovers (we have other passions too beside translations). So, no wonder we were all shocked to hear about the horrible incident that happened last night (30 October 2011) during a match between two Romanian teams – Petrolul Ploiesti and Steaua Bucharest. As you [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><span style="font-family: verdana, geneva;">Among the team members of InboxTranslation.com, there are a lot of football lovers (we have other passions too beside <a href="http://inboxtranslation.com/translation-services/">translations</a>). So, no wonder we were all shocked to hear about the horrible incident that happened last night (30 October 2011) during a match between two Romanian teams – Petrolul Ploiesti and Steaua Bucharest.<span id="more-813"></span></span></p>
<p><span style="font-family: verdana, geneva;">As you probably know by now, a hooligan managed to get on the pitch and hit Galamaz, fracturing his jaw. The incident escalated, as other players kicked the hooligan.</span></p>
<p><span style="font-family: verdana, geneva;">Below you can watch a video of the incident, with English subtitles.</span></p>
<p><span style="font-family: verdana, geneva;"><br />
<iframe width="560" height="315" src="http://www.youtube.com/embed/TPK1dQsNEgY" frameborder="0" allowfullscreen></iframe><br />
</span></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://inboxtranslation.com/blog/romanian-football-player-hit-hooligan-pitch/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>The Language Show 2011</title>
		<link>http://inboxtranslation.com/blog/language-show-2011/</link>
		<comments>http://inboxtranslation.com/blog/language-show-2011/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 26 Oct 2011 20:12:55 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Alina</dc:creator>
				<category><![CDATA[General]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://inboxtranslation.com/?p=761</guid>
		<description><![CDATA[This year&#8217;s Language Show took place between 21-23 October at the National Hall, Olympia, London. If you have missed it, you can check their website to see what seminars were available, as well as who the exhibitors were.  This post deals with a few general impressions, as I will present some of the activities in [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: justify;"><span style="font-family: verdana, geneva;">This year&#8217;s Language Show took place between 21-23 October at the National Hall, Olympia, London. If you have missed it, you can check their <a href="http://www.thelanguageshow.co.uk" target="_blank">website</a> to see what seminars were available, as well as who the exhibitors were.  This post deals with a few general impressions, as I will present some of the activities in subsequent posts.<span id="more-761"></span></span></p>
<h3 style="text-align: justify;"><span style="font-family: verdana, geneva;">Location</span></h3>
<p style="text-align: justify;"><span style="font-family: verdana, geneva;"> National Hall, Olympia. Nice, big space, easy to access.<a rel="attachment wp-att-765" href="http://inboxtranslation.com/blog/language-show-2011/the-language-show-2011/"><img class="alignright size-full wp-image-765" title="The Language Show 2011" src="http://d2feq510f918f9.cloudfront.net/wp-content/uploads/2011/10/the-language-show-2011.jpg" alt="the language show 2011 The Language Show 2011" width="349" height="423" /></a> </span></p>
<h3 style="text-align: justify;"><span style="font-family: verdana, geneva;">Facilities</span></h3>
<p style="text-align: justify;"><span style="font-family: verdana, geneva;">Toilets, baby change, cloakroom and a few stalls where you could buy something to drink and eat (even soup), and a Pizza Express Restaurant for those whose hunger could not be satisfied with a sandwich or a salad. The only downside was that there were not enough tables/chairs where to serve your food or drink, so many people were either sitting on the floor or standing. </span></p>
<h3 style="text-align: justify;"><span style="font-family: verdana, geneva;">Organisation</span></h3>
<p style="text-align: justify;"><span style="font-family: verdana, geneva;">Although the seminars were really interesting, the ones I went to suffered from a major inconvenient: poor sound quality, either because the microphone was not working properly (if at all), or because there were several seminars taking place at the same time, next to one another, and considering they were only separated by a thin screen, you can imagine it was quite difficult to follow the discussion. Apart from that, I found this year&#8217;s show better organised, in the sense that it was less crammed than last year, the different areas (<a href="http://inboxtranslation.com/interpreting-services/">interpreting</a>/<a href="http://inboxtranslation.com/translation-services/">translations</a>, TEFL, exhibitors) being more easily accessed as they were better delimited. </span></p>
<h3 style="text-align: justify;"><span style="font-family: verdana, geneva;">Who should attend</span></h3>
<p style="text-align: justify;"><span style="font-family: verdana, geneva;">Anyone with a passion for or an interest in languages: students who have not decided what career path to follow (or have decided and want to learn more), <a href="http://inboxtranslation.com/translator-jobs/">translators</a> and <a href="http://inboxtranslation.com/interpreter-jobs/">interpreters</a> &#8211; especially if they are starting their career in this field, teachers &#8211; plenty of resources and materials to buy and use for your lessons, and people who would like to learn a new language &#8211; there were taster classes available, not to mention a range of language courses providers who exhibited.</span></p>
<h3 style="text-align: justify;"><span style="font-family: verdana, geneva;">Information available</span></h3>
<p style="text-align: justify;"><span style="font-family: verdana, geneva;">From this point of view, I can only congratulate the organisers, as there is plenty of information available on the website: who, when, where. Visitors also receive a booklet containing all the necessary information, including a map of the place.</span></p>
<h3 style="text-align: justify;"><span style="font-family: verdana, geneva;">Conclusions</span></h3>
<p style="text-align: justify;"><span style="font-family: verdana, geneva;">It is an excellent event that offers visitors the opportunity to find out more about their chosen career (if they are linguists &#8211; be it teachers, translators or interpreters), to help them decide if they want to pursue a career in the field (students or people who want a change) and at the same times it offers exhibitors the chance to sell their products (dictionaries, teaching materials) and make themselves known to prospective students (if they are language courses providers) or collaborators (if they are a translation agency). Hopefully next year you&#8217;ll find us there.</span></p>
<p style="text-align: justify;"><span style="font-family: verdana, geneva;">Have I mentioned the best thing of all? It&#8217;s FREE.</span></p>
<p style="text-align: justify;"><span style="font-family: verdana, geneva;">If you have any experience with The Language Show and would like to share your thoughts, we&#8217;d be delighted to hear from you.</span></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://inboxtranslation.com/blog/language-show-2011/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Machine translations &#8211; Episode 3</title>
		<link>http://inboxtranslation.com/blog/machine-translations-episode-3/</link>
		<comments>http://inboxtranslation.com/blog/machine-translations-episode-3/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 17 Oct 2011 16:50:23 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Alina</dc:creator>
				<category><![CDATA[Translation problems]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://inboxtranslation.com/?p=697</guid>
		<description><![CDATA[It has been a while since I started to have a look at the existing free online translation tools, but that&#8217;s mainly because most of them either do not offer the Romanian-English combination, or are in fact the same as the ones I have already analysed, just on different websites. On today&#8217;s menu we have [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div>
<p>It has been a while since I started to have a look at the existing free online translation tools, but that&#8217;s mainly because most of them either do not offer the Romanian-English combination, or are in fact the same as the ones I have already analysed, just on different websites. On today&#8217;s menu we have the free translator from frengly.com. Here we go:<span id="more-697"></span></p>
<p>1. general text: 3 out of 5</p>
<table border="1" cellpadding="0">
<tbody>
<tr>
<td><em>Original text (Romanian)</em></td>
<td><em>My translation</em></td>
<td><em>Machine translation</em></td>
</tr>
<tr>
<td>La inceput, oamenii pot sa ti se para minunati. E doar o minunatie care te incanta si care da, uneori orbeste. Insa cu trecerea timpului, pe masura ce ii cunosti, ajungi sa le vezi si partile mai putin bune si nu atat de incantatoare. Iar asta, cu siguranta ii face mai greu de iubit.&nbsp;</p>
<p>Dar unde-i iubirea adevarata daca iubesti un om perfect? Nu e, as spune. De asta, ce bine-i ca nu exista oameni perfecti. Exista oameni frumosi, unii mai usor de iubit decat altii.</td>
<td>At first, you may find people wonderful. It’s just a marvel that thrills you and which can indeed, blind you. But as time goes by, as you get to know them, you also get to know their less than perfect and less thrilling sides. And this certainly makes them more difficult to love.&nbsp;</p>
<p>But where’s true love if you love a perfect human being? Nowhere, I’d say. That’s why it’s great there’s no such thing as perfect people. There are wonderful people, some easier to love than others.</td>
<td>At first, people may seem wonderful to you. It&#8217;s just a wonder and delight you that yes, sometimes blindly. But over time, as you know, get to see them and the less good and not so charming. And that certainly makes them more difficult to love.&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>But where her true love if you love a perfect man? There is, I&#8217;d say. For this, the better his people that there is perfect. There are beautiful people, some easier to love than others.</td>
</tr>
</tbody>
</table>
<p>Not great, but nevertheless better than others. Some sentences are perfect. I&#8217;m quite impressed. I can&#8217;t give it a higher score though, considering that half of the text does not make much sense or is grammatically incorrect. However, for a free online instant tool, it can prove quite handy if what you need is to get the gist.</p>
<p>2. Proverbs: 1 out of 5</p>
<table border="1" cellpadding="0">
<tbody>
<tr>
<td><em>Romanian proverb</em></td>
<td><em>English equivalent</em></td>
<td><em>Machine translation</em></td>
</tr>
<tr>
<td>Cine se scoală de dimineață departe ajunge.</td>
<td>The early bird catches the worm.</td>
<td>Who gets up in the morning get away.</td>
</tr>
<tr>
<td>Așchia nu sare departe de trunchi.</td>
<td>Like father, like son.</td>
<td>Chip does not jump away from the trunk.</td>
</tr>
<tr>
<td>Cine se-aseamănă se-adună.</td>
<td>Birds of a feather flock together.</td>
<td>Who-is-like gathering.</td>
</tr>
</tbody>
</table>
<p>Again, well done! I mean, as you can see, it failed to give the English equivalents, but at least it has managed to provide a literal translation of them; not a perfect one, but definitely much better than what we&#8217;ve seen so far.</p>
<p>3. Idioms: 0 out of 5</p>
<table border="1" cellpadding="0">
<tbody>
<tr>
<td><em>Romanian idiom</em></td>
<td><em>What it means/ Approximate English equivalent</em></td>
<td><em>Machine translation</em></td>
</tr>
<tr>
<td>a face pe dracu’-n patru</td>
<td>to do one’s best, to try everything possible</td>
<td>to the devil in four</td>
</tr>
<tr>
<td>a durea în cot</td>
<td>to not give a damn, to not care, to be indifferent</td>
<td>to hurt the elbow</td>
</tr>
<tr>
<td>ca nuca în perete</td>
<td>inappropriate, incompatible</td>
<td>the nut in the wall</td>
</tr>
</tbody>
</table>
<p>Unfortunately, no points for translating idioms.</p>
<p><strong>Overall score: 4 out of 15</strong></p>
<p><strong>Average score: 1.33 out of 5</strong></p>
</div>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://inboxtranslation.com/blog/machine-translations-episode-3/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

<!-- Served from: inboxtranslation.com @ 2012-05-19 14:57:09 by W3 Total Cache -->
